Imagen de perfil de Daniel Acal
La opinión de
Daniel Acal

Beyond Dos Almas: ¿Lost in translation?

imagen por defecto contenido opinión

La traducción de parte del título de la nueva creación de David Cage ha levantado bastante polvareda en la comunidad sonyer. A muchos os parece mal que Beyond: Two Souls vaya a ser lanzado en nuestro país con el título Beyond: Dos Almas. Suena fatal, estamos de acuerdo. Pero esta polémica me resulta chocante teniendo en cuenta que Sony lleva muchísimos años haciendo esto. Ya lo hacían en los tiempos de la primera PlayStation, con verdaderas astracanadas como Syphon Filter 2: Conspiración Mortal o Syphon Filter 3: Sentencia Final. O Ape Escape: La invasión de los monos.

Hace poco tuve la oportunidad de hablar con gente de Sony España sobre este tema (que son los deciden estas cosas). Según ellos, traducen al castellano parte de los títulos para acercarse lo más posible al consumidor español, pero sin perder la identidad del original. Muchos de vosotros opináis que, ya que se traduce, lo suyo habría sido traducirlo todo. Pero no creo que Más Allá: Dos Almas suene mucho mejor que Beyond: Dos Almas. Y no escuché ninguna queja cuando recibimos Uncharted: El Tesoro de Drake. Nadie se echó las manos a la cabeza exigiendo que el juego se llamara Inexplorado: la Fortuna de Drake, que es como sería la traducción literal del título. Pero bueno, por si os sirve de consuelo os diré que han hecho lo mismo en otros países como Polonia (Beyond: Dwie Dusze), Italia (Due Anime) o Portugal (Duas Almas).

Que quede claro no estoy defendiendo esta práctica. Sólo digo que no termino de entender por qué tanto revuelo con este título en concreto. Pero tampoco entiendo cuál es la política de Sony en este sentido. Y es que curiosamente algunos juegos de la compañía sí se han salvado de esta semitraducción como por ejemplo God of War: Ascension o Motorstorm Apocalypse. ¿De que dependerá que traduzcan el subtítulo? ¿De su dificultad para que lo entienda el españolito medio? Lo dudo, porque de ser así habrían traducido Resistance: Fall of Man o Genji: Days of the Blade Y no lo hicieron. Supongo que dependerá en buena medida del presupuesto que manejan para cada título. Porque todos esos cambios, cómo no, cuestan dinero.

Aunque afortunadamente no es lo habitual, hay otros ejemplos de semitraducción de títulos por parte de otras compañías. Así de memoria se me ocurren TimeSplitters: Futuro Perfecto y la trilogía Prince of Persia de PS2. El caso de Assassin’s Creed es curioso, ya que su tercera entrega, Brotherhood, sí fue traducida como La Hermandad, pero la siguiente respetó el original Revelations. Y todo parece indicar que ACIV también mantendrá el Black Flag. Nada de bandera negra… Pero el premio a la mejor semitraducción se lo vamos a dar a Dead Rising: Chop Til You Drop de Wii, traducido aquí como, ejem, Terror en el Hipermercado. Seguido muy de cerca por el segundo Ratchet & Clank, cuyo subtítulo original fue Going Commando, llegó a Europa como Locked & Loaded y se tradujo aquí como Totalmente a tope. Superguay, ¿eh?

De todas formas, más allá de traducciones o semitraduciones que suene mejor o peor, a mi lo que más me molesta es cuando se inventan un subtítulo que no estaba en el título original para reforzarlo (o eso pensarán los señores de marketing). Y esto lo hace también Sony, con ejemplos como Death by Degrees: Seducción Letal en PS2 o los juegos de PSone mencionados al principio de este texto. O mi favorito: Forbidden Siren: Viviendo la Pesadilla. Es como si pensaran: “mmmm Forbidden Siren no suena mucho a juego de terror, vamos a añadirle un subtítulo que deje BIEN CLARO que es un juego de terror”. ¿Os imaginais un Mirror’s Edge: Corriendo por los Tejados? ¿O un BioShock: Distopía bajo el Mar? Ridículo, ¿no? Pues eso.

Lecturas recomendadas