Imagen de perfil de Sonia Herranz
La opinión de
Sonia Herranz

Spain is different… Y a mí me gusta jugar en castellano

imagen por defecto contenido opinión

España es el país del mundo que tiene los mejores actores de doblaje, el país en el que más películas se doblan y donde menos cine en versión original se ve.

En España se cuida el doblaje, se intenta que las voces se parezcan a las de los actores originales, se busca la idoneidad de la traducción, se sincroniza de lujo, se procura que siempre sea el mismo actor el que ponga la voz a la estrella de turno… Quién no ha oído la tele desde la cocina y ha preguntado ¿echan una de Bruce Willis?

No quiero entrar en la polémica de si esto es bueno o no, o de si esto debería cambiar (si queréis, lo hablamos después), pero el caso es que los españoles estamos acostumbrados a que así sea. Hay quien dice que esto también influye en que nuestro nivel de inglés sea bajísimo, que si viéramos cine en versión original habría más angloparlantes. Oye, pues puede ser. Pero fijaos si estaremos acostumbrados a oír el cine a nuestra manera, que incluso en Cataluña se ve más cine en castellano que en catalán… (o se veían la última vez que leí una noticia al respecto).

Que ya os digo que no le quiero quitar la razón a los que defienden el cine en versión original, porque seguro que la tienen. Lo que a mí me ocurre es que cuando veo una peli (en el cine o en casa) lo que quiero es pasar un buen rato, evadirme, disfrutar… no concentrarme en entender a ese señor que se parece a Bruce Willis, pero que tiene una zapatilla en la boca…

En los videojuegos no estamos tan acostumbrados. Hace 20 años que un juego saliera traducido al castellano era noticia. Y de las gordas. Final Fantasy VII fue el primer Final Fantasy traducido y eso porque lo distribuyó Sony en Europa y se empeñó en que así fuera… Recuerdo que Sega lanzó varios RPG para Mega Drive con una enorme campaña porque iban a estar en castellano (cosas de la vida, para hacer el reportaje de turno me tuve que jugar uno de ellos en japonés). Ahora las cosas han cambiado y lo que llama la atención es que un juego no salga traducido.

Y no me negaréis que se disfruta mucho más de un juego en castellano que en inglés. Al fin y al cabo, juegas para divertirte y cuanto más facilito sea todo, mejor. Lo malo es que hoy día ya no basta con traducir. Se debería doblar. Y si no todos los juegos, por lo menos aquellos en los que la historia es tan importante como el propio juego. Y es que, no sé vosotros, pero para mí andar leyendo cartelitos al tiempo que van pasando cosas en pantalla es de lo más cansino. Y que no lo puedes evitar, te vas a leer el cartel no vaya a ser que te estés perdiendo algo…

Hoy día los juegos casi parecen películas, los diálogos tienen un peso importantísimo y en muchos casos te están hablando al tiempo que juegas. Vamos, que si quitas la vista de la carretera para ver qué te cuentan te la pegas seguro… Ya no es como antes, que sólo te hablaban en los vídeos, ahora te hablan incluso mientras estás metido hasta las cejas en un tiroteo contra 20 tíos duros…

Los más puristas defienden (como los del cine) que lo mejor es jugar en la versión original… Pues mira, no sé. Yo sólo sé que jugando a Red Dead Redemption me he encontrado intentando dirigir al caballo, leyendo los típicos tutoriales y tratando de entender (todo a la vez) a un señor medio borrachín que me contaba no sé qué de unos forajidos. Al final me perdí las instrucciones de lo del caballo, me empotré contra un cactus y de la movida del fuerte ese me enteré a medias… Y yo tengo suerte, porque tengo una tele HD y los textos, aunque chiquititos, se leen. Los que tienen teles de tubo (que por aquí hay alguno) no leen de … Y no tiene arreglo, por cierto.

Si no quieren poner letras más gordas para no ensuciar la imagen, pues vale, pero que por dios que doblen los juegos. Será una inversión muy grande, pero ¿no se va a recuperar con un Red Dead Redemption, un GTA IV, un Metal Gear, un Final Fantasy? A ver si me explico, mola más jugar a NBA Live con los comentaristas en castellano que al NBA 2K con los comentaristas en inglés, pero en el fondo me da igual, lo que me importa es que el sistema de pases sea bueno y que mi jugador finte cuando se lo pido. No necesito que me doblen un Street Fighter y, si me apuras mucho, no me importaría leer subtítulos en los vídeos de God of War (repito, si me apuras). Pero juegos como Red Dead Redemption se deberían doblar para que la experiencia fuera tan inmersiva y completa como el juego merece…

Y tranquilos los puristas, los que quieren oír las voces originales, lo que piensan que se pierden matices… Siempre tendréis la opción de poner la versión original y listo, que para eso también sirven los blu-ray... (No veáis qué polémica hay en PlayManía con este tema…)

A lo mejor me he vuelto muy vaga o estoy mal acostumbrada, pero el caso es que juego para divertirme y no quiero esforzarme más allá de lo que el propio juego me exija… Ayer, cuando terminé de jugar, tenía los ojos hinchados, por el sueño, pero también por el esfuerzo. Si no hubiera tenido que leer tanto y tan pequeño, no creo que me hubiera acostado a una hora decente…

Y a vosotros, ¿qué preferís? ¿Qué juegos os hubiera gustado jugar doblados al castellano?

Lecturas recomendadas