Reportaje

Club Chistendo: ¡Grandes Mierdoblajes!

Por Gustavo Acero
-

Sin palabras. Así os vais a quedar cuando escuchéis las mayores atrocidades que haya captado el micrófono de una sala de doblaje. Si os fliparon los "detrás de tiiii imbésil!" de Resident Evil 4 o el "nesesito un arma" de Halo 2, preparad vuestros pobres tímpanos para oír las mayores cacofonías jamás insertadas en un videojuego. ¡Silencio, estamos desgravando (en Hacienda)!

POR FIN ES LUNES, ¡y toca Club Chistendo! Como ya sabéis, esta semana ha sido noticia la huelga de dobladores españoles que puede dejar sin voz a series como Juego de Tronos, Cómo conocí a Vuestra Madre o Castle, y también nos hemos enterado de los problemas que le acarreó a Kojima el doblaje español de Metal Gear; dos sucesos que han reabierto el eterno debate a favor de la versión original de películas y juegos. Pues bien, hoy vamos a descubrir qué pasaría si nuestros dobladores profesionales se pusieran en huelga para siempre... y les sustituyeran los sobrinos de los jefes de marketing de las distribuidoras. 


ATENCIÓN: Por imposible que os parezca, todos, repetimos, TODOS los casos que vais a ver y escuchar a continuación son completamente reales. Preparad los altavoces, auriculares o sonotones, porque tras años de exhaustiva investigación, hemos seleccionado los Mayores Mierdoblajes de nuestra era. Esto es lo que pasa... cuando huelgan las palabras.

Section 8, el apocalipsis vocal

Los usuarios de PS3 y 360 que hayáis jugado a este aceptable shooter sabréis que los artífices de Aliens: Colonial Marines ya la liaron en 2009, al menos, a través de sus socios de SouthPeak y su equipo de localización. Hay que ser muy crack para asignarle a un impúber la tarea de doblar a aguerridos soldados futuristas, dando como resultado algo muy parecido a aquel hilarante sketch de Cruz y Raya del capitán con voz de pito. Pero si encima lo mezclas con adultos como el logopeda de Mariano Rajoy, dejarás para la posteridad frases tan épicas como: "¡Destruyan ESASH DEFENSASH ORBITALESH!". Ahí va el horror:

Pero esperad, que Section 8 aún se guarda un as(co) en la manga... La intro del juego es un auténtico regalo para los amantes del cutrerío audiovisual. Todo lo que vais a escuchar es oro puro traducido en ondas sonoras, una obra maestra de la chapuza que pasará a la historia de la atrocidad. Dobladores de España: aprended de este profesional. Mirad qué impostación vocal, qué engolamiento para enfatizar las emociones del personaje, qué ruptura con la cuarta pared... y las otras tres. Os presentamos al robot de Loquendo y sus colegas del curso de doblaje por fascículos. "Ésta es mi parte favoriiita, me siento como un niiiño de nuevo". 

Áironmen, el primo del pueblo de Iron Man

Desafortunado en el juego, afortunado en amores; los del público. José Antonio Stark es el superhéroe más taquillero de Los Vengadores, como si ya tuviera pocas pelas en Suiza, pero en sus videojuegos no le ha sonreído tanto la suerte. La unión entre High Voltage y SEGA, que dio un fruto tan comestible como la bilogía The Conduittambién engendró (con y sin tilde) el videojuego de Iron Man 2 para PSP y Wii. Si el juego era una aberración en sí, el doblaje español es tan sumamente descacharrante que sólo se me ocurre compararlo con el de El Resplandor"¿Estamos ya? Vaaale. Soy... Áironmen. Lo dije, no es broma, soy un superhéroe, y os digo: es genial. ¿Pero qué supone? Salvar el mundo". Por favor, tenéis que escuchar esto. Es lo mejor que he oído desde el último minuto.

Os prometo que no lo he doblado yo. Y lo mejor viene cuando comprobamos que el mismo "actor" dobla también a J.A.R.V.I.S., ¡como si no nos fuéramos a dar cuenta! Qué entonación, qué sincronicidad con los movimientos bucales del personaje, qué mierdoblaje de enciclopedia. Por favor, que el doblador original del Tony Stark vuelva a su puesto de trabajo, o iniciaremos una campaña en Kickstarter para pagarle el sueldo Entre Todos, con Toñi Moreno. Y recordad que el número de cuenta es "nueve-almuerzo-Martini". WTF!?

Los acentazos "neutros" de Half Life 2

Valve, cómo pudiste hacernos esto... La saga shooter en primera persona más influyente de la industria (y qué leches, la mejor, ahora que no me oye Rare) no fue óbice ni cortapizza para que nos colaran un doblaje tan... peculiar como el que vamos a recordar. ¿A qué son debidos esos dejes pseudo italo-rumanos de nuestro padre Eli Vance? Y por cierto, ¿soy el único degenerado que sigue visualizando cosas raras en celebérrimo logo del Complejo Lambda? No, en serio, puedo tener un problema y quiero saberlo. Casi mejor que el doblaje de la insuperable Little Nicky por obra de Flo y el equipo de El Informal ("¿Quién es María? ¡La que da alegría!"). Lo mismo eran ellos los que estaban detrás de esto.

El regreso triunfal de Mortal "COMBAC"

Los jefazos de Warner Bros, que en 2011 lanzaron Mortal Kombat 9 a PS3, 360, Vita, PC y Wii (adivina el gazapo) debieron de insistirle mucho al departamento localización que el juego era, por encima de todo, un regreso. Sólo así podemos llegar a comprender por qué a su actores de doblaje (estos al menos parecen más profesionales) les dio por pronunciar "Mortal Comeback" no una, sino varias veces. Aun así, este doblaje es el mejor de todos los que hemos encontrado... lo cual no habla muy bien de los demás. Os presento a Shao Kahn y sus problemillas con el inglés.

¿Que dónde están los dioses antiguos, Shao Kahn? El lugar no te lo sé decir, pero la pose sí y es ÉSTA. Muy tocao tenía que estar Raiden para no miccionarse de risa en la jeta del Sando-Kahn este, que culturismo y cultura no son lo mismo. Pero no creáis que es el único doblador que se sigue comprando los vídeos de Magic English; el maestro Shang Tsung también dice "combac", contagiado por su compañero de doblaje. Y tampoco le quitéis la oreja de encima a la voz de Johnny Cage, que tiene lo suyo.

Cintos no sé, "campeón", pero cinturones seguro que les queda alguno. Menos mal que la voz original de Johnny no es tan cutre, o pensaríamos que lo de Cage viene de familia. En fin, pasemos de una saga mundialmente conocida (si obviamos a su equipo de doblaje) a una tan friki que me la ha filtrado Daniel Quesada. Con eso lo digo todo.

El plano "secuencia" de The Journeyman Project 2

Si hay algo mejor que un mierdoblaje, es que encima esté traducido con el cuLOL. La RAE acaba de admitir el término "precuela" sin haber incorporado antes la acepción literario-audiovisual de secuela, aunque bueno, según la RAE también es correcto decir "almóndiga", "asín", "murciégalo", "toballa", "cederrón", "setiembre" o "crocodilo". Pero lo que todavía no ha admitido es el término "secuencia" como sinónimo de "secuela", y eso es justo lo que se-cuela en el tráiler de The Journeyman Project 2.

Se trata de una saga de aventuras de viajes en el tiempo para PC desarrollada por Presto Studios. Y presto es como debieron de grabar las voces, porque jo-dó. Lo de Buried in Time es el mejor título que le podrían haber puesto. Descanse en puaj.

Leisure Suit y "la madre del curderu"

En 2004 ocurrieron dos cosas muy parecidas: Sierra Entertainment lanzó un juego para ligar con chicas sin llegar a mojar con ninguna y Mark Zuckerberg fundó Facebook. La séptima entrega de Leisure Suit, cachondísima saga (en ambos sentidos) para adultos en la que milagrosamente no trabajó Sakaguchi, nos pone en el cimbrel de Larry Lovage, un sucesor poligonal de Pajares y Esteso cuya misión es impresionar a las chatis del campus para llevárselas al catre. Sin embargo, el director de doblaje debió de llamar a una parienta de Lugo para doblar a la voluptuosa tejana Sally Granja. Atención al incomprensible acentazo de la actriz. Os advierto que vais a A-LU-CI-NAR.

Ahora ya sabéis por qué nuestros amigos latinoamericanos (¡un saludo desde HobbyNews!) nos llaman gallegos. "La madre del corderu", "¿¡De verdad tescomulgarun!?", "Desde luegu, Larry, ¡eres un casu!"; "Chicu, me has dejadu agotada"... ¡Quién nos iba a decir que el estado de Texas se ubicaba entre Galicia y Asturias! Como diría otro tejano: estamos trabajando en ello para averiguarlo. De todas formas, si cierto ranger de Texas escuchase a esta paisana, me da que reaccionaría tal que asíEn conclusión, "¡Viiiiva el despendooole!"

Prisoner of Ice y su dobladores de bar(co)

Basada en los mitos de Cthulhu creados por el gran Lovecraft, esta aventura gráfica de Infogrames para PC (1995), Sega Saturn y PlayStation (1997) nos llevaba por la Antártida a bordo del barco HMS Victoria, pero no la cantéis aún, porque aquí tampoco nos libramos del esperpento fonético de algunos de sus tripulantes, cuyos actores parecían recién salidos de la bodega, pero de una real. Atención a la incomparable dicción de este mozalbete, que no sé si es el hombre cucaracha de Men in Black o Jorge Vestrynge devorado por Alberto Chicote.

Age of Pirates: Erratas del Caribe

Y llegamos al momento culminante del reportaje: Age of Pirates, Caribbean Tales, editado por Atari en 2006 para PC. Por su falta absoluta de concordancia entre sonido e imagen, por la entonación y pronunciación más demenciales que podáis imaginar, y porque cualquiera de nosotros elegido al azar lo haría mil veces mejor que ellos, damos paso al mejor fin de fiesta desde que nació esta sección. Una traca final tan sublime que, parafraseando al comentarista de Pokémon Stadium, "¡parecen fuegos de artificio!". Así pues, nuestro MIERDÓFONO al PEOR DOBLAJE DE LA HISTORIA DE ESPAÑA, ya no sólo de videojuegos, sino de cualquier obra creada por la mano del hombre, es para:

Quick Time Event: El primero que me explique qué puñetas es lo que acabamos de presenciar recibirá un lote de productos del Club Chistendo en el plazo de treinta días no laborables. "¿HEMOL luchado y derramado nuestra sangre por esto?", "Nosotros solos decidiremos cómo DEBEMOR vivir". "Unidos, PROTEGEREMON nuestra nación libre". Es lo mejor que he oído desde el discurso de Mandela, Luther King y Obama juntos.

Hobby Consolas se ha puesto en contacto con ambos actores, pero estaban reunidos con el representante de Andrés Iniesta para acompañarle en el doblaje de la secuela de Piratas. Si probáis a escribir "me estás n" (tal cual) en Google, lo primero que aparece automáticamente es: "¿¡Me estás nombrando virreina!?". Una simple muestra de su merecida fama.

En resumen, esto es lo que pasa cuando le das un micro a futuros participantes de Hermano Mayor. Lo mejor que pueden hacer todos estos aficionados de función de fin de curso es repasarse nuestro Top 10 de mejores doblajes de videojuegos (los buenos) para evitar otras barbaridades como G-PoliceSyphon Filter o... ¿conocéis algún caso más imperdonable que todos los citados? Si es así, no dudéis en compartirlos con nos. Lo único que me queda por hacer es lanzar un mensaje a nuestros actores de doblaje de toda la vida, los de verdad: por favor, no volváis a dejarnos solos. Bueno, me piro, que tengo que escribir un artículo sobre cebus y aparejus para la semana que viene.


 

  

En otras entregas del

  


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lecturas recomendadas