Logo Hobbyconsolas.com
Logo HobbyCine

Dragon Ball Super - Analizamos el estreno de ayer en Boing

Dragon Ball Super España

Ayer, a las 22:20 en Boing, se produjo el estreno que los fans de la franquicia más famosa de Akira Toriyamaestaban esperando: la llegada de Dragon Ball Super a la pequeña pantalla española. Han pasado décadas de la emisión del último episodio de Dragon Ball GT en TV, con lo que ver material nuevo de la serie, doblado por los actores de doblaje en castellano, se antojaba todo un evento especial. ¿Pero realmente se ha cumplido con las expectativas? ¡Analizamos todo! 

El reestreno de nuestra infancia 

¡Plagio, plagio! Lo siento, pero tenía que rescatar esta preciosa cita de Daniel Quesada en el día de ayer. Menuda jornada de nervios que vivimos todos los fans de Dragon Ball ante la vuelta de la serie a nuestra televisión, por fin, con nuevas aventuras de Goku y compañía.

El 20 de febrero de 2017 pasará a la historia del fandom nacional por muchos motivos, unos buenos y otros quizás no tanto, pero sin duda los aficionados a la obra magna de Akira Toriyama respondimos ayer con creces. Volver a escuchar las voces de nuestra infancia en la pequeña pantalla, con prácticamente el mismo elenco de doblaje clásico en castellano, es algo impagable para cualquier fan que se precie. Pero...¿se portó bien Boing con la franquicia? 

¡Pon Boing, que ya empieza Goku! 

Dragon Ball Super en Boing

La red era un hervidero Z a las 22:20 del día de ayer. Los fans estaban nerviosos y por fin Boing emitía el primer episodio de Dragon Ball Super en España doblado al castellano. ¿Y qué nos encontramos nada más empezar el capítulo? Una versión acelerada de la serie que corre a 25 fps en lugar de los 23 fps nipones, ocasionando un ritmo anormal en las voces y la música instrumental.

Haced la prueba, poned el primer episodio en japonés a la vez que el emitido ayer en la cadena de Mediaset, y veréis que la versión de nuestra TV acabará antes que la japonesa. Un despropósito. Y diréis: "¡Estas cosas solo ocurren en España!" Calma, calma, que esto no ha sido a nivel nacional, nuestros amigos franceses también están sufriendo esta versión en antena. 

¿Por qué sacar las tijeras a las 22:20 de la noche?

Dragon Ball Super 2

Ya sabéis por dónde voy, ¿no? Boing está emitiendo la versión censurada de Dragon Ball Super, pese a que la serie ya venga de nacimiento bastante edulcorada para un público infantil. En el capítulo de ayer, y al igual que ha ocurrido en Francia, se censuraron dos escenas incomprensibles: Trunks pegándole puñetazos a una serpiente salvaje y algún comentario de Mutenroshi (vamos, como en los años 90, seguimos sin aprender). Para más morbo, Boing tampoco emitió ni una milésima de segundo del ending (aunque esto es un clásico en muchas de sus series).

Pero atentos al tema, ya que en Francia se emiten dos versiones, una censurada por la tarde, y otra sin cesura a las 22:30 los fines de semana. Sin embargo, Boing censura el metraje en un horario menos que temerario, con lo cual, una gran decepción (aunque la censura es imperceptible y no queda tan brusca como en épocas pasadas, todo sea dicho).

Para rematar y tranquilizar al personal, os confirmo que en el estudio de doblaje se ha doblado todo el contenido íntegro, sin censura, procedente de los Blu-ray corregidos, e incluso también se han trabajado los avances de los episodios en el atril. Es más, y tras el revuelo que se ha ocasionado por esta versión acelerada de TV, hoy me corroboran que el material que se ha doblado en el estudio carece de aceleración y suena completamente natural. En fin, habrá que esperar a disfrutar de la "versión buena" cuando (esperemos) Selecta Visión lance la serie al mercado, como mandan los cánones y realmente nos merecemos.

¡Los actores de doblaje en castellano, unos verdaderos saiyanos!

Dragon Ball Super

Vamos ahora con todo lo bueno que nos dejó el estreno de Dragon Ball Super en España, que no es poco. Empezamos hablando del opening de la serie, que no se ha doblado al castellano seguramente por exigencias de Toei Animation, y lo que escuchamos al comenzar la introducción es épico: Jorge Tomé, la voz clásica del narrador, Mr. Satán y Kami Sama, pronunciando el nombre de la nueva serie de Toei Animation, impagable y todo un regalo para los fans. ¡Incluso lo vemos anunciar el título de los episodios, como en los viejos tiempos!

Analizamos TODAS las películas de Dragon Ball. ¡Pincha aquí para leerlo!

Y a partir de ahí, empieza el carrusel de emoción y nostalgia al escuchar las voces clásicas en castellano, décadas después, en la pequeña pantalla. Mercedes Hoyos como Videl, Alejandro Albaiceta como Gohan (sí sí, Gohan, no Son Gohanda), Pilar Valdés en su papel de Trunks niño, Paco Cardona como Whis, Manolo Solo, el ganador del Goya, como Beerus, David Arnáiz interpretando a Kibishin y Ana Fernández como... ¿Goten?

Hemos de pararnos aquí, pues la voz de Goten ha sido una de las más criticadas en las últimas horas, y todo viene a colación de esta dichosa versión acelerada, la cual nos ha pillado de sorpresa a todos. Os puedo decir que estuve en la sala donde Ana Fernández dobló a Goten en Battle of Gods y esta pedazo de actriz sonaba igual que en los años 90. Igual. Así que estamos ante otro daño ocasionado por esta versión acelerada y aguda de la serie.

¡Goku, Pablo, Pablo, Goku!

Dragon Ball Super Opening 2

Llegó también el gran día para Son Goku. Tras la polémica de los últimos meses alimentada y potenciada por la anterior voz del personaje, ayer los fans de toda España pudieron conocer al que será el nuevo actor de doblaje de Goku: Pablo Domínguez. Sin duda, el actor cuajó un grandísimo trabajo en este primer episodio, consiguiendo algo realmente difícil en el campo de doblaje: acostumbrarte a su voz para con su personaje en tiempo récord.

Cuando terminó el episodio, y lo pudimos comprobar en las redes sociales, no faltaron halagos para Pablo Domínguez, y es que su voz cuadra y mucho con este nuevo aire del personaje en Dragon Ball Super.

Ahora bien, no podemos obviar que muchos seguidores siguen enfadados por la sustitución del actor que había prestado voz a Goku, José Antonio Gavira. Los registros de ambos actores son muy diferentes y hay quien no le "casa" el cambio de registro. ¿Será cuestión de tiempo?

Además, aún no hemos visto nada, a partir del episodio 5 comprobaremos el gran fuerte de Pablo en las escenas de combate y... Qué os voy a contar del episodio 39, qué os voy a contar... Como escarpias. Bienvenido a la familia Z, Pablo.

Una traducción a la altura de la Torre Karin

Dragon Ball Super España

Nada más comenzar el prólogo de la serie con escenas del final de Dragon Ball Z, observamos toda una declaración de intenciones. Apreciamos algo que veníamos anunciando desde hace tiempo, y es que la traducción de las técnicas será realmente fiel al japonés. ¡Sin ir más lejos, con las primeras palabras de Jorge Tomé, ya escuchamos Super Genkidama en lugar de Bola Genki o "Fuerza Universal"! Al igual que se viene haciendo con Battle of Gods y Fukkatsu no F, la traducción de la terminología será un factor muy a tener en cuenta durante la serie, pues el estudio ha prestado especial cuidado en esta labor. 

Todo lo que escuchéis, tiene que contar con el beneplácito de Toei Animation, para que os hagáis una idea de la seriedad del tema. De hecho, en los primeros episodios escucharéis Lord Bills, pero posteriormente comprobaréis que se cambiará el nombre a Beerus, por exigencias de los superiores. 

Mención especial también al subtitulado, pues durante la serie se traducirá en la parte inferior de la pantalla cualquier palabra o concepto que encontremos en japonés, cosa que se agradece para los hablantes de castellano. Este hecho aporta seriedad al cuidado de la obra en nuestro idioma, e incluso también veremos los títulos de los episodios en castellano, así como el staff original durante el opening. 

Dragon Ball Super funciona en España, un éxito social

Dragon Ball Super

Sí, ayer pudimos comprobar en la red que Dragon Ball Super entró con muy buen pie en nuestro país, no en vano se hizo con el liderazgo del Trending Topic nacional durante horas, lo más comentado del país por delante de otras series como The Walking Dead o realities líderes como Gran Hermano VIP. La nueva serie de Akira Toriyama arrasó en la pequeña pantalla, pese a Boing.

¿Y qué ocurrió con la audiencia? Otro grandísimo éxito para la escasa promoción de la serie por parte de su propio canal. Dragon Ball Super barrió en Boing con 271.000 espectadores y un 1.4% de share, conviertiéndose en lo más visto de la cadena en el día de ayer solo por detrás de Gumball, una serie más que asentada en su parrilla. 

¿Y ahora qué hacemos, Goku?

Dragon Ball Super Saga 5

Pues seguir apoyando la serie en España, de lunes a jueves, a las 22:20 en Boing. Sí, la cadena emitirá una versión que dista mucho de la perfección, pero hemos de apoyar esta apuesta del grupo Turner por el bien de la franquicia en España. Tened en cuenta el grandísimo trabajo que hay detrás de todo este proyecto, desde los propios actores de doblaje, hasta las empresas y medios que están dando el do de pecho por el regreso de Goku a nuestro país. Estamos de enhorabuena, la familia Z ha vuelto para quedarse y nos esperan momentos llenos de felicidad con nuestros amigos de la infancia. Bienvenido a casa, Akira Toriyama. ¡Kai, Kai!

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.