La Onda Vital de Dragon Ball es una traducción muy buena para el Kame Hame Ha según este japonés

¿Cuántas veces has escuchado burlas hacia la Onda Vital en redes sociales? Una de las traducciones más famosas de Dragon Ball no ha dicho su última palabra.
¿Cuál es tu doblaje favorito de Dragon Ball? Un servidor se queda con el castellano, y con mucha diferencia además, pues son las voces con las que crecí cuando era niño e hicieron un grandísimo trabajo pese a los pocos medios y referencias con los que contaban en aquellos años.
Y te digo más, uno se enorgullece de ser fiel al doblaje en castellano y no haberle faltado el respeto en todos estos años, a diferencia de lo que han hecho miles de personas en redes sociales de manera vergonzosa, pueril e injusta. De hecho, hoy te vamos a demostrar que la Onda Vital no fue una mala traducción, tumbando así una de las mayores burlas de Internet.

Dragon Ball Dai Budokai es la enciclopedia de los videojuegos de Goku
¡Ya disponible el libro Dragon Ball Dai Budokai, la enciclopedia a todo color de los videojuegos de Goku! ¡Y menudo preciaco!
Pero antes de llegar a eso, te recordamos que el doblaje actual en castellano de Dragon Ball es espectacular y se erige como uno de los mejores de todo el mundo. Desde el largometraje de Dragon Ball Z Battle of Gods, la serie y las películas han sido dirigidas por Mercedes Hoyos en el atril, dando a luz un producto sobresaliente y fiel a más no poder al material original japonés.
Y no solo eso, el equipo de Mercedes ha llegado a superar el guion japonés en numerosas ocasiones, incluyendo a modo de guiño los nombres humanos de A-17 y A-18 o técnicas japonesas oficiales que ni siquiera se pronunciaban en los episodios anime. La última gran sorpresa nos la dieron con este encuentro entre Vegeta y Zarbon, una auténtica lección de cómo mejorar el doblaje original.
Y ahora sí, llegamos al momento que tanto estabas esperando. Lo que tienes más abajo es un vídeo que se hizo viral hace un tiempo y que ha vuelto a ponerse de moda, ¿te suena? En el contenido que vas a ver, este japonés que vive en México explica el acierto de la traducción del Kame Hame Ha en castellano, dejando muy claro que el concepto de Onda Vital le gusta y es una solución aceptable.
Además, no te lo está diciendo alguien que no entienda sobre el tema, como te podrás imaginar. En su vídeo te explica perfectamente la coherencia de dicha traducción en castellano, cerrando así cualquier tipo de debate. Por cierto, puedes encontrar la cuenta de este japonés en TikTok bajo el nombre de japonesesmihobby y ya cuenta con más de 90.000 seguidores, poca broma:
¿Qué te ha parecido este pequeño análisis sobre el Kame Hame Ha y su correcta traducción como Onda Vital? ¿Te esperabas que un japonés viniera ahora a decirnos que es una adaptación totalmente aceptable? En cualquier caso, si la Onda Vital te sigue sin gustar, que sepas que en el doblaje en castellano se lleva utilizando el término Kame Hame Ha desde hace más de 10 años.
Como siempre he defendido y disfrutado del doblaje en castellano de Dragon Ball, este tipo de cosas le alegran a uno el día y corroboran, una vez más, que estaba en el lado bueno de la historia. ¡Kai, Kai!
