Seguro que odias que te cuenten spoilers, pero más aún con el añadido de que te lo hagan en el mismo título original o en la traducción, algo provocado por la misma productora o distribuidora.
¡Alerta spoiler! Una advertencia tan habitual como necesaria en sinopsis, críticas y comentarios cinéfilos. Seguro que eres de los que no te gusta saber nada o casi nada del argumento, menos aún que te destripen parte o la clave de la película. Sin embargo, a veces no hace falta, porque ya el título, original o en traducciones libres, lo revela.
Hay más títulos de los que piensan o te pueden venir a la mente a lo largo de la historia del cine, de esos que al acabar la película y recordar cómo la han llamado, te viene un pensamiento negativo en la productora o el que haya creado tal destripamiento entre luces de neón.
Uno de los casos más famosos

Película de Roman Polanski, que en este caso ni él ni la productora son culpables, sino los que decidieron traducir libremente esta obra maestra del terror de 1968. Su título original es Rosemary´s Baby, pero en España les debió de resultar muy pobre lo de El bebé de Rosemary, y decidieron destripar la película llamándola La semilla del diablo.
Si no la has visto, ya habrá deducido lo que lleva en las entrañas su protagonista, una jovencísima Mia Farrow. Es uno de los casos más famosos de la historia del cine, más aún porque el argumento mantiene el suspense y el giro hasta el final, y no deja de ser una película de terror, con lo que fastidia más el spoiler.
Un título que parece un titular
Mucho más reciente es El asesinato de Jesse James por el cobarde Robert Ford (2007), en este caso traducido literal del original, con lo que los culpables son directamente los creadores y no los distribuidores. No solo es un espóiler que te cuenta el final, tras casi tres horas de metraje, sino que más bien parece el titular de una noticia.
La película tuvo muy buenas críticas, pero no es precisamente una cinta del Oeste con mucha acción, aunque cuenta con el atractivo de dos interpretaciones increíbles por parte de Brad Pitt y Casey Affleck.
Cuando tanto el título original como la traducción te cuentan la clave
Es el caso de The Devil´s Advocate, o sea, el abogado del diablo, que en España se llamó Pactar con el diablo, con lo que está en discusión cuál de los dos títulos son más espóiler, ya que entre uno y otro te cuenta ya a qué se dedica el protagonista y lo que hace.
Aun así, una vez más, teniendo como intérpretes a Al Pacino, Keanu Reeves y Charlize Theron, vale la pena aun sabiendo más o menos de qué va, porque lo que no te destripa es el final espectacular, entre escenas míticas de Pacino haciendo de diablo seductor y liante.
Ya que haces spoiler, hazlo sin complejos

Casi siempre puede parecer relativo o un despiste del guionista, pero en otros parece más bien un autosabotaje o que sabe que va a funcionar, igualmente bien aun sabiendo el final. Es el caso de una de las celebridades del terror: Freddy Krueger.
Tras cinco entregas, en la sexta llegaba el momento de matarle al fin, pero para qué esperar, no se resistieron a contarlo en el título: Pesadilla final: La muerte de Freddy, traducción fidedigna del original: Freddy´s death: The final nightmare. Los fans acudirían igualmente a verlo, así que para qué poner intriga. Pasó lo mismo con el final de la saga Viernes 13, Viernes 13: Jason se va al infierno.
Cuando no te hacen espóiler, pero te avisan del giro
Sobre todo a partir de los 90, cada vez se puso más de moda el giro inesperado, a raíz de esas dos obras de arte del thriller y el suspense, que son El silencio de los corderos y Seven. Hubo decenas de "copias", con giro o giros a mitad de la película o al final. Pero lo lógico es no anunciarlo, por eso son giros inesperados. Pero en esta película de 2004 decidieron titularlo así: Giro inesperado.
No te dicen cuál, solo faltaría, pero ya estás toda la película pensando en cuándo llegará. Sin duda fue un título más que bebía de esos dos films que marcaron un antes y un después en el género, pero que también eran espléndidos en unos títulos atractivos que insinúan, pero no muestran nada.
Ni los clásicos se salvan
Solo ante el peligro es un clásico del western y de la filmografía de Fred Zinnemann, con Gary Cooper y Grace Kelly como reclamo interpretativo. Sin embargo, cuando presentaron el argumento, la pregunta final estaba ya respondida.
Es la historia de un sheriff, Will Kane, que pide ayuda a sus ciudadanos para hacer frente a Frank Miller, un asesino al que había encerrado y que regresa al pueblo para vengarse. ¿Cuántos ciudadanos acabarán ayudando a Will a defenderse de Frank?
Spoiler fuera de España

Hay casos donde la traducción española lo hizo bien, no traduciendo o con un título poco revelador, pero en otros países no pasó lo mismo. Es el caso de Thelma & Louise, que aquí se llamó igual, pero que en México fue Un final inesperado.
Otro caso sangrante fue El planeta de los simios en Portugal, rebautizada como El hombre que vino del futuro, aunque más bien lo correcto hubiera sido del pasado o que llegaba al futuro, así que en este caso igual jugaron al despiste o entendieron mal la película.
Otros artículos interesantes:
Descubre más sobre Félix Esteban, autor/a de este artículo.
Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.
