Logo Hobbyconsolas.com
Logo HobbyCine

El mejor doblaje de España es el de Los Simpson

Fátima Elidrissi

El mejor doblaje de España es el de Los Simpson
Las encargadas de traducir y adaptar la veterana comedia en España, María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón Rius, han recibido los galardones ATRAE por su labor en la 23ª temporada de la animación.

El mejor doblaje es el que no se nota. El que no te hace pensar que está viendo una serie o una película que ha sido rodada en otro idioma, traducida y doblada de forma que parezca un producto patrio más. Y Los Simpson, la veterana comedia protagonizada por la familia amarilla, es uno de los mejores ejemplos como acaban de reconocerle con dos premios.

María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón Rius han recibido el premio a la mejor traducción y adaptación respectivamente por su trabajo en Los Simpson, emitida en Antena 3 y Neox, por segundo año consecutivo. Los galardones son concedidos por ATRAE, la Asociación de Traductores Audiovisuales de España, que premia los mejores trabajos de traducción y adaptación de películas, series o videojuegos realizados en nuestro país.

A la labor de traducción de María José le debemos, por ejemplo, la famosa frase de Bart “multiplícate por cero”. Porque como sabrán los fans de la versión original la coletilla de Bart es “eat my shorts”, algo así como "cómete mis canzoncillos". "Pero en realidad lo que quiere decir es ’desaparece’, y no lo vas a traducir así porque pierde chispa. Así que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original", explica María José en una entrevista con El País "Yo procuro respetar al máximo la obra original, pero los chistes se tienen que entender aquí también. Si no, es un trabajo fallido", añade.

El mejor doblaje de España es el de Los Simpson

Desde el inicio de las emisiones de Los Simpson en España en 1990, María José es la encargada de la traducción de los guiones de la serie, un trabajo que ha compaginado con otras series míticas de la televisión Expediente X, Futurama, Perdidos o Seinfeld.

Terminada su labor, toma el testigo Ana María con la adaptación, es decir, con que las voces de los dobladores y las bocas de los personajes coincidan. Ana María ha ajustado y dirigido Los Simpson desde la 12ª temporada hasta la 23ª. Actualmente realiza estas tareas junto Carlos Ysbert, que pone voz a Homer Simpson desde 2000 tras la muerte de Carlos Revilla, la primera voz del patriarca de la familia amarilla.

 

Pedro Gómez Rivera también vio premiada su labor en Los Simpson al recibir el galardón a la mejor audiodescripción por la última temporada de la serie.

Tras multitud de parodias, crossovers (como el próximo de Padre de familia o el último de Lego) e incluiso mofas alrededor del Mundial de Brasil, ¿qué opináis vosotros de la traducción y adaptación de los guiones y, sobre todo, de los chistes, guiños y multitud de referencias de Los Simpson?

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.