Reportaje

Club Chistendo: Lost in Transléision

Por Gustavo Acero
-

Spain doesn't speak English. Let's reconoz it. ¿Cuántos de nosotros saldríamos airosos de una entrevista de trabajo en Microsoft? ¿Y de una primera cita con Ellen Page vestida? Los jugadores le debemos mucho (y las compañías incluso dinero) a los localizadores de videojuegos, pero no todos localizaron el significado de ciertos palabros en el diccionario, lo que se tradujo (nunca peor dicho) en los errores y erratas de cloaca más churriguerescos de nuestra era.

Localizar un videojuego es un arduo proceso que requiere meses de documentación, revisión y testeo lingüístico. Nintendo lleva años destinando recursos a la perfecta traducción de tochacos como Animal Crossing o el inminente Tomodachi Life, Kojima sudó tinta para adaptar Metal Gear a cada país europeo y el resto de grandes distribuidoras se curran cada vez más las traducciones de sus juegos, pero también existe la otra jeta de la moneda: estudios que directamente pasan del Kingdom de España, otros que van de rock stars y sólo hablan inglés... y un selecto grupo de cracks que optaron por ahorrarse un dineral contratando al mejor amigo de Ana Botella: Google Translate.

Estos últimos son los protagonistas del Chistendo de hoy. Suyos son los siguientes errores de traducción garrafales que os van a arrancar mucho más que una sonrisa: los ojos. Así que take "a relaxing cup of Kafei con leche" y prended fuego a vuestro diccionario, como hicieron ellos. La calidad de algunas imágenes es bastante cutre, pero las traducciones también, así que todo encaja.

"Haiga" quien caiga con el payo Indiana

Nos vemos obligados a empezar el artículo sacando el látigo, que es lo que se merece LucasArts (en Walt descanse) por lo que hicieron con el pobre LEGO Indiana Jones. Como bien refleja esta captura de DS, no sólo nos mandaron utilizar las balsas hinchables para "atravesar agua", así, en general, sino que se atrevieron a conjugar el presente del subjuntivo de "haber" de este modo tan prosaico:

HA SAVER quién contrataría al responsable de esta obra literaria, pero se podría decir que no le caló a tiempo (con todo el cariño hacia la comunidad gitana).

Hora de Meteduras

A estas alturas de la partida, casi todos conoceréis al bueno de Finn, protagonista de esa surrealista serie llamada Hora de Aventuras que tanto nos engancha a los jugones. Bueno, pues a ver si podéis darle unas clasecillas sobre los personajes al notas que tradujo los textos de Card Wars - Adventure Time para iOS y Android, porque el pobre parece andar bastante "Lost in Translation" en la Tierra de Ooo. Atención a cómo se rebautizó a "Finn" el humano...


 

Ya me estoy riendo y acabamos de empezar. Claro que sí, ¡Finn el Finlandés! Si lo dice el traductor automático, estará bien, HOLLE. Menos mal que no les dio por traducir su nombre original: Pen, o podríamos habernos encontrado con un señor Bolígrafo... o con algo más grande. Pero mucho ojete a lo que viene... Dicen que quien tiene un amigo tiene un tesoro, ¿y qué mejor tesoro que un/a amigo/a con pechotes? "¡Toque el que le gustaría abrir!"

¿Con cuál os quedaríais? ¿Un "fresco pecho" o uno "algebraico pecho"? ¿Inexperiencia o sabiduría? He aquí el gran dilema de la Humanidad. La explicación a este despelote semántico es la evidente descontextualización del sustantivo "chest", que bien puede significar cofre o baúl, o bien aparador, arca o arqueta. Pero pasa lo de siempre: que tiran más dos arquetas que dos carretas. En finlandés, digo en fin, continuemos.

¡Allévamos con Final Fantasy VII!

El de Final Fantasy VII es uno de los casos más descacharrantes que recuerde la memoria colectiva. De hecho, fue el primero de la saga que se tradujo al idioma del Cid (Campeador, no Highwind), y no fue el último porque Square no quiso, ya que sus textos contenían más erratas que un artículo del Club Chistendo. Personajes con el sexo invertido, errores de concordancia y frases adaptadas con menos puntería que Froilán. ¿Preparados? ¡Pues allévoy!

Mira que intento encontrar explicación a esto y sólo se me ocurre una fusión mental de los verbos "allé" (participio francés de "ir") y "voy", aunque huele más a simple atolondramiento. Al menos tuvieron el detalle de no traducir Cloud por Nube. O peor aún, por Claudio. Bien, pues hecha la introducción, entremos en materia.

Lo único que me queda claro es que hay alguna movida relacionada con la materia. Eso, y que el traductor debe de tener mucha concentrada en los dedazos como para aporrear las letras "menç" sin ser capaz de corregirlo. De todos modales, la verdad es que eso de meter una "ç" en cualquier parte siempre ha quedado muy "cool", o sea, muy frío.

Así es, amigos, en este diálogo interpretaron la expresión "how cool" como "qué frío", cuando debería haberse traducido por "cómo mola". Un error digno del PET que demuestra un desconocimiento absoluto del idioma, no sabemos si del inglés, del español o de los dos. Pero volvamos a la materia que nos ocupaba:

¿Adivináis cómo pudieron llegar a semejante esperpento idiomático (de idiotez)? Ante la dificultad del caso, nos hemos puesto en contacto con un experto en filología inglesa y hemos llegado a la siguiente conclusión: prevacío = pre-empty / Pre-empty > premtive > preventive. En conclusión, preventive = prevacío. Hale, arreando, que es tarde.

Eso es una paradoja y no la de Pinocho. A ver, Aeris, ¿en qué quedamos: flores sí o no? Envía FLORES SÍ al Teléfono Rojo si estás a favor del famoso elemento reproductivo botánico o FLORES NO si eres más de Bisbal o Malú. Me da que alguien no se enteró de qué iba la fiesta.

 

Sí, menuda fiestaca se encontró el señor Cloud: un grupo de combate esperando órdenes. He aquí otro error común durante los años en los que no existían los diccionarios inglés-español, o sea, el siglo VIII. "Party" también puede significar "equipo" o "destacamento", pero a este intérprete le pillaron de juernes y optó por la acepción "fiesta". Por eso los partidos que tenemos son un cachondeo. Badum-tss!

Ojímetro a esto porque es muy grande: así se tradujo el adverbio "well" (bien), que evidentemente confundieron con "wheel". ¿Se referirían a Belén Well, a Rueda Smith, o es que quisieron hacernos comulgar con bienes de molino? Zanjemos el capítulo Final Fantasy con una declaración de intenciones digna de estudio, pero no de Square:

Pues... que lo disfrutes, Cid. Aprovecha ahora que eres joven.

El traductor de Halo, recién "salido" del horno

Esta se la dedicamos precisamente a Cid, que se le ve necesitado al muchacho. Desde esta humilde plataforma defendemos el derecho de compañías como Bungie a dirigirse al perfil de usuario que consideren más afín a sus intereses comerciales, pero llamárselo a la cara desde la propia pantalla de título me parece insultante y gratuito. Además, quizá exista algún jugador de shooters en algún recóndito rincón del país que no encaje en esta definición. No se puede generalizar.

Mira, tío, salido TU PADRE.

Breath of Fire V "no trabaja"

Perdonad, estaba contestando a un payaso que me ha provocado. Retrocedemos en el tiempo para hablar (mal) de Breath of Fire: Dragon Quarter, última entrega de esta saga RPG por turnos de Capcom, aunque en nuestro territorio se podría haber titulado Text of Fired (despedido), en honor a su traductor, que interpretó (o inter-petó) la frase "it doesn't work" (no funciona) de una forma mucho más autodescriptiva:

¿Imposible? Que se venga la Hoja de Bestia esa a España y ya verás si es posible que no trabaje. De hecho, puede que coincida en la misma cola con el caballero que parió este texto, al que no creo que hayan vuelto a contratar ni como intérprete de Obama. However, como si de Doraemon se tratase, el traductor funcionario aún guardaba un as en la marsupia: el Telecorder, un sofisticado dispositivo que nos permitía "ahorrar la partida" en vez de "salvarla". Aunque a juzgar por la calidad de los textos, la verdad es que sí dan ganas de ahorrársela.


Fuente: Nekutranlations

Si ese dispositivo existiese, sería el fin de los bancos. La explicación a tal dislate no es otra que la errónea interpretación de verbo "save", que aquí significa salvar o guardar. Se rumorea que el mismo traductor intentó participar en la localización de la película "Ahorrar al Soldado Ryan", pero acabó condenado por traducción temeraria tras saltarse un control de la Ahorratoria Civil.

"Toma moreno" en Fallout New Vegas

Pongámonos en situación: te coges un taxidermista y te plantas en Eurovegas con los ahorrillos de toda tu vida, te sientas frente a la ruleta y cuando estás a punto de apostar por el rojo o el negro, decides arriesgar y apostarlo todo al MORENO. Así te llevas un premio seguro, el crupier, ya que es bastante más probable que sea moreno antes que pelirrojo, teniendo en cuenta que sólo representan el 2% de la población. Ya lo dice el refranero: desgraciado en el juego, afortunado en amores.

Fuente de la imagen: TranslationMadness

¡No va más! Conociendo la naturaleza de los guiones de José Luis Moreno, lo raro es que no tradujeran el título del juego como "Follaut". Marchando otro ejemplo de Fallout New Vegas:

 

Fuente: Cinemagamers

Y hablando de guarreridas, ¿nos vamos... de rangers?

Una traducción para el "Oblivion"

A pesar de su épica grandeza, The Elder Scrolls IV: Oblivion tampoco destacó por la maestría lingüística de sus traductores, capaces de pifiarla tres veces en un sólo párrafo: "Bienllamada" no existe si no va separado, donde pone migrañas debería figurar "contrato" y lo de la última palabra será recordado de generador en generador.

Según su forma de expresarse, puede que no se trate de Rugdumph gro-Shurdak si no de gro-Shurmano. Pero no volváis aún a Forocoches, que viene una de las buenas; mirad cómo acabó la frase "Just train (sólo entrena)" en este cuadro de texto.

 

Ahí, fomentando el transporte público. Y ya que nos manda al tren, buena falta le haría un revisor a este simpático demonio.

"Tu lo tomaste cuerda" en Suikoden 2

Saltamos a PSX con la segunda entrega de la saga de rol Suikoden. Ahora mismo no recuerdo si "tomé cuerda", pero algo raro sí que se tomó el revisor de Konami para olvidar la utilidad de los artículos, las tildes y la adecuación de los verbos al territorio para el que traduces. Vale que coger una cuerda en Argentina suene un poco a David Carradine, pero aquí somos más de tomar cañas.

Y omitimos otros casos de este mismo juego porque estamos en horario infantil, pero que sepáis que se llegan a proferir barbaridades como "los soldados enemigos se corrieron", en una construcción reflexiva del todo desafortunada (o afortunada para los soldados).

Metal Gëaren Sölidden Rising

Gracias a un usuario de Twitter encontramos esta peculiar imagen de Metal Gear Solid Rising. Estamos tan en manos de Alemania, que Konami ya nos toma por alemanes. Y como se pasen por Mallorca ya ni te cuento. (Fuente de la imagen: PerspectivaCenital).

Es hora de entrar en el terreno de casos en los que la traducción no es tan gramaticalmente incorrecta como estilísticamente cuestionable. O dicho en otras palabras... traducciones de Chiquitistán. El ejemplo más memorable es sin duda...

King of Fighters (del lenguaje)

Lo que viene ahora es como para ponérselo de fondo del móvil. Todos nos hemos quedado en blanco ante un examen de inglés, francés o incluso español (sobre todo ésos), y la única diferencia con el tipo que tradujo el King of Fighters de 1996 es que él cobró por ello. Y no pocas rupias, porque se pudo permitir el lujazo de traducir "pawns" (pelagatos) por esto:

Así es, langostinos. Para tratar de comprender el proceso deductivo que atravesó este millonario del sector, he incluido el texto original como imagen secundaria, para que veáis hasta qué punto se le fue la olla. Pero estos dos ejemplos tampoco se quedan atrás...

A ver, por partes... "Me encanta cuando actúo como un cojo". ¿Cómorl? Para tratar de entender qué se tomó el traductor, hemos de acudir a la frase original: "I just love it when I can maim people and get money, too!", cuya traducción correcta sería "¡Me encanta poder lisiar a la gente y que además me paguen por ello!" Sin embargo, por el camino de esta traducción se perdió algo más que una pierna.

 

Baya tela... En fin, será mejor que pasemos al inefable caso de King of Fighters XIII. Vale que metas algún guiño interno dirigido al público de tu país, pero localizar un juego entero para Chiquitistán ya es ser un diodeno sesuarl y un pecador de la pradera, me atrevería a añadir. Atención a cuatro de las capturas más indescriptibles que haya visto el ojo humano.


Por la Virgen de los torpedos industriales, ¿quién fue el responsable de esto? ¿Krispín Klander? Pero esperad, que hay mucho más...

Sí, Brácula Condemor II, no te digo...


Que sí, que sí, que va en serio.

Os prometo que no es fake, bueno, el diploma del curso traducción e interpretación que le dieron al responsable de esto sí.

¡A mí la guardia mora! Óle, óle y óle. (Fuente de las imágenes: Otakufreaks)

Little King's Story, el reino de los pecadores

Otro caso memorable es el de Little King's Story, el encantador RPG para Wii posteriormente relanzado por Konami en VitaPero quien realmente se coronó fue el equipo de localización de Rising Star Games, que se dejó poseer por el "espíritu Klander" desde el primer minuto de la introducción. Y lo peor es que tenía gracia. Chiquito siempre la tiene, por eso es un genio. Ahí va un collage de la pradera y aquí el vídeo demostrativo, por si no me creéis, como de costumbre.

Fuente: Hobbyconsolas.com

Leer frases como "soy un gromenagüer" o "lago neeegro lago blancooorl" mientras suena la novena de Beethoven una vez salimos al exterior es sin duda un sacrilegio. Por cierto, ayer vi una película fascinante sobre él. Fascinante vida de un genio incomprendido. Adoro a ese perro.

Tu cará(tula) me suena... a errata

Y qué mejor momento para desempolvar tres carátulas que la liaron parda. Lo gracioso es pensar que alguien estaba contratado para escribir bien el título de sendos juegos, pero a cambio parió lo que vais a contemplar (imagen interactiva):

Fuente: HobbyConsolas.com

"Nartuo", "Resident Evil: "Revelaitons", One Piece "Unlimlited" y una remesa inicial del escatológico "Más Brain Training: ¿Cuántos "anos" tiene tu cerebro?", cuya imagen no hemos localizado, ya forman parte de las leyendas urbanas reales del siglo Peich junto a los cartuchos enterrados de E.T., pero no podíamos zanjar este asunto sin retro-traernos a los errores de traducción japo-inglesa por excelencia: el inexplicable "I am error" de Zelda II o el meme videojugón por excelencia: All your base are belong to us (toda tu base son nos pertenece).

¿Conocéis casos aún más aberrantes que los que hemos repasado? ¿Seríais capaces de confesarlos ante un tribunal? Si conseguimos llegar a los 200 Likes en Facebook, prometo presentarme completamente desnudo a la próxima Madrid Games Week. Escrito queda.


Como hicimos la semana pasada, vamos a quitarnos este mal sabor de boca con un breve bonus track en forma de repaso a las traducciones más mierder de títulos de películas, para que veáis que aquí nadie se ahorra, digo se salva.

Soñando, soñando, triunfé patinando

¿A qué mente enferma se le puede ocurrir traducir "Ice Princess" por esta aberración?Pues seguro que a una menos perturbada que la que dio el visto bueno al rodaje. Si Disney levantara la cabeza, se daría con la tapa de su cámara criogénica.

El Planeta de los Spoilers

Luego están los casos incomprensibles de traduspoilers. ¿Sabéis cómo se llama El Planeta de los Simios en Portugal? El Hombre que venía del futuro. Así, tal cual. Y se preocupaba mi colega Borja Abadíe de spoilearos el final de tamaño clásico en su impecable análisis, cuando al público portugués se lo cascan en el mismísimo título. Esta "traducción" es un metaspoiler en sí misma, pues revela que, en efecto, el mundo acabaría dominado por monos: sus traductores.

El extraño mundo de Jack

Así se titula en Latinoamérica la mejor película de animación de todos los tiempos. Inenarrable.

Tócate las narices... frías

Y otro ejemplo de traducción demencial. Con toda la admiración hacia nuestros amigos latinoamericanos, suponemos a ellos les produciría el mismo efecto leer perlas como "siete caballos vienen de Bonanza" en sus pantallas. Aquí, los 101 Dálmatas deben de venir de Groenlandia.

Y dejamos fuera los carteles de Dos Colgaos Muy Fumaos, Zafarrancho en el Rancho y... VASELINA, el título latinoamericano de Grease, porque tenemos algo importante que comunicar: el Club Chistendo acaba de cumplir su primer trimestre de vida gracias a vuestra fidelidad semanal. Los lunes son menos lunes desde que aceptasteis nuestra invitación a reírnos de una industria que a veces se toma demasiado en serio a sí misma y olvida el verdadero motivo por el que estamos todos aquí: para pasarlo langostinos.

Es por tanto tiempo de júbilo, pero no de jubilación, porque desde ya mismo nos ponemos a trabajar en una nuevo reportage de hinbestigación, como diría más de un traductor. En otras palabras, the show must go on, o dicho en castellano: a mí la guardia mora.

¡Mil gracias por reírnoslas y hasta pronto!


En anteriores entregas del Club Chistendo:

 

 

 

 

 

 

 

 


Lecturas recomendadas