Logo Hobbyconsolas.com
Logo HobbyCine

El Juego del Calamar tiene errores de traducción que cambian la esencia de sus personajes

El juego del calamar

En Netflix está triunfando la serie surcoreana El Juego del Calamar, pero en la traducción al inglés se perdió una parte importante de la esencia de sus personajes.

Desde el pasado 17 de septiembre en Netflix ya puede verse El Juego del Calamar, una serie de Corea del Sur creada por Hwang Dong-hyukque está triunfando entre su público de todo el mundo.

Para facilitar que la audiencia internacional de Netflix pudiera disfrutar de El Juego del Calamar, en nuestro país hemos podido contar con la serie doblada completamente al castellano, aunque también está disponible en su versión original con subtítulos.

Las 10 mejores series originales recientes de Netflix y una que no debes perderte por nada del mundo

Las 10 mejores series originales recientes de Netflix y una que no debes perderte por nada del mundo

Hacemos un repaso por el catálogo de Netflix para destacar algunas de las mejores series recientes de la plataforma y destacar una que no debéis perderos por nada.

Descúbrelas

Youngmi Mayer, es una podcaster que se ha hecho viral en TikTok gracias a la publicación de su último vídeo, en el que explica en casi tres minutos algunos errores de traducción en la versión estadounidense de la serie que consiguen cambiar por completo el sentido de sus episodios.

Uno de los ejemplos que cuenta Mayer está centrado en el personaje al que interpreta Kim Joo-ryoung, el de una mentirosa nata cuyos diálogos hacen que Han Mi-nyeo pierda parte de su personalidad, ya que todas las frases que dice realmente tiene un propósito y no han sido elegidas al azar. No es lo mismo traducir “¿qué estás mirando?”, manteniendo el significado original, que poner “lárgate”.

Luego pasa a analizar más en profundidad el episodio para dejarnos con un diálogo que tiene Han Mi-nyeo con Seong Gi-hun, que fue traducido como: “Oh, no soy un genio pero puedo hacer que funcione” cuando en realidad dice: “Soy muy lista, simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar”.

El problema de esta traducción es que se está ignorando una parte muy importante de este personaje, que se pierde al ser traducida, puesto que en la versión original enseñan los rasgos de uno de los arquetipos de la ficción coreana: “la persona pobre, que es lista e inteligente pero no tiene dinero”.

Y como estos, dice Mayer, hay muchos otros errores en la traducción, que le gustaría seguir explicando en futuros vídeos si tiene la oportunidad.

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.