The Witcher y la confusión con las "puertas" en el doblaje castellano

The Witcher Netflix

Por muy buena que sea una película o serie siempre se le puede encontrar algún que otro error (al fin y al cabo, nada ni nadie es perfecto). Sin embargo, hay errores que dan para el cachondeo padre, como aquel extraño error de traducción en Juego de Tronos 8x03 con el momento "sicansíos". Y recordamos este momento en particular porque algo muy similar ha sucedido en la nueva serie de Netflix The Witcher.

Hazte con esta impresionante figura de Geralt de Rivia del videojuego The Witcher 3

Sin entrar en spoilers, en un momento dado de la serie The Witcher, vemos una conversación entre Geralt de Rivia y Yennefer, en el que esta quiere matar a un dragón. Todo parece ir bien hasta que Yennefer dice algo que dejó confuso a más de uno que vio la serie con el doblaje castellano: "¿Y esas put*s puertas?"

El motivo de esto es debido a un ligero error en la traducción a la hora de entender la palabra en concreto. En realidad Yennefer se estaba refiriendo a unos enanos (dwarves), pero los responsables de traducir el episodio lo entendieron como "puertas" (doors), dando lugar a este fallo tan gracioso. Podéis ver el momento a continuación.

 

 

Como bien señala esta usuaria de Twitter, este error en la traducción de The Witcher seguramente se deba a que el traductor en cuestión trabaje sin guión alguno y ni tan siquiera haya podido tener acceso al vídeo del episodio para poder comprender mejor el contexto de lo que se dice, tal y como ocurrió con el momento de Juego de Tronos anteriormente mencionado. Este tipo de gazapos tontos se podrían solucionar de una forma tan simple como permitir el acceso al contenido y tomar las medidas adecuadas para evitar que nadie filtre nada. De esta manera se evitarían estos fallos que lo único que consiguen es afectar malamente el visionado de sus espectadores. Aunque a veces estos se tomen con risa y humor.

Y además