Ratchet and Clank Una dimensión aparte. Entrevistamos a sus "voces" en castellano.
Ratchet and Clank Una dimensión aparte para PS5 puede presumir de un divertidísimo doblaje al español. Hemos hablado con los actores que ponen voz a Ratchet, Clank y Rivet.
¿Y si.os decimos que hemos entrevistado a Ratchet, Rivet y Clank? Seguro que pensaríais que nos falta un tornillo, que son personajes de ficción.... pero es que hemos tenido oportunidad de hablar con sus "voces"; los actores españoles que ponen voz a los personajes.
Si queréis saberlo todo sobre el exclusivo de PS5, no os perdáis nuestro análisis de Ratchet and Clank Una dimensión aparte. Pero ahora os vamos a contar algunas "interioridades" del juego, en palabras de los actores Javier Lorca (Ratchet desde 2016), Carlos López (Clank desde 2002) y Vera Bosch que se estrena como Rivet (un nuevo personaje de la entrega de PS5).
Aunque tuvimos que hacer la entrevista en remoto, a través de videoconferencia, ya os adelantamos que se nota la química entre los tres actores... casi tanto como sus personajes en Ratchet and Clank Rift Apart. ¿Cómo ha sido recuperar a estos personajes?
Hobbyconsolas: ¿Cómo han evolucionado estos personajes desde que comenzasteis a ponerles voz?
Javier Lorca: Yo llevo interpretando a Ratchet desde el juego anterior, desde 2016, y para mí recoger el testigo de este juego ha sido una gran experiencia. En esta aventura Ratchet sí que va cambiando un poco más. Parece evolucionar, y ha sido un cambio muy positivo.
Carlos López: Yo personalmente llevo interpretando a Clank muchos años, pero debo reconocer que no soy muy jugón. Mi hija era la que me apoyaba, pero ahora ya no está en casa. A Clank le he visto mantener la línea en estos años, ha tenido algún punto cambiante, pero fiel a su personalidad.
HC: ¿Qué matices hay que introducir en personajes que no son humanos? ¿Que son lombax y robots?
Vera Bosch: Yo creo que la clave está en fijarse mucho en la versión original y dejarse guiar por el director. Tampoco tenemos muchas referencias, de forma que es complicado. Te tienen que guiar bien y explicarte el carácter del personaje. Si la referencia que tenemos es buena, te dejas llevar y es suficiente.
Carlos López: Efectivamente, tenemos muy pocas imágenes, y en momentos puntuales, y hay que pegarse lo máximo posible a la línea de voz original.
HC: En este juego hay un nuevo matiz: Ratchet y Rivet son las dos caras de un mismo personaje, ¿eso obliga a trabajar de un modo especial? ¿A coordinaros como no se hace en un doblaje habitual?
Javier Lorca: Volvemos sobre lo mismo. Al no poder saber mucho acerca de la trama, trabajamos escuchando las versiones originales. Pero sí es cierto que estos personajes, al ser las dos caras de una moneda, requieren una coordinación.
HC: ¿Cuánto tiempo habéis tardado en realizar todo el doblaje de Ratchet and Clank Una dimensión aparte? ¿Se le coge cariño a los personajes?
Carlos López: Como llevo tantos años, sí que le tengo cariño, creo que es el personaje al que he acompañado más tiempo. Por supuesto. Pero son momentos concretos, en los que haces el trabajo y luego, si juegas, lo disfrutas.
Javier Lorca: Yo habré tardado una media de 4 o 5 jornadas, pero se trata de personajes míticos. Para mí recoger el testigo y hacerme cargo de Ratchet ha sido una pasada, porque yo soy jugón, y llevo con ello desde que me pusieron mis primos delante de un 464. Mi hijo va a cumplir 7 años, y le encanta. Le alucina Ratchet, se lo ha jugado y le fascina.
Vera Bosch: A mí me ha gustado hacerlo. No es lo mismo, porque yo era la primera vez que lo hacía, y ha sido super divertido. Yo he jugado a Ratchet & Clank con mis primos mayores y lo recuerdo. No era muy jugona, pero sí tenia "Play" en casa y jugaba de vez en cuando. Ha sido un regalazo.
HC: En PS5 los personajes son mucho más expresivos, ¿eso requiere un trabajo adicional?
Carlos López: Nosotros apenas trabajamos con imágenes, sino con onda de sonido, esa es nuestra herramienta. La expresividad ayuda, pero como muchas veces no lo vemos, nos tenemos que ceñir lo máximo posible a la línea que nos colocan.
HC: Ratchet y Clank no paran de soltar chistes durante el juego, ¿en algún momento os ha dado la risa y ha habido que repetir la toma?
Javier Lorca: Hay algunos momentos en que nos pasan esas cosas, que vas enganchando uno con otro y al final tienes que parar. En esta entrega la parte cómica va para arriba.
HC: Por último, ante los jugadores que prefieren el videojuego en versión original. ¿Cómo enriquece la experiencia el jugar en castellano?
Vera Bosch: Como en cualquier producto audiovisual, si controlas el idioma, adelante. Pero si no, jugarlo en castellano -si está bien doblado- hace que no eches de menos esta versión. Hay gente que prefiere los subtítulos, pero esto depende de cada uno.
Carlos López: En un videojuego corres el riesgo de perderte algo, creo que un buen doblaje enriquece la experiencia para quienes no conocen la lengua original.
Javier Lorca: Pienso en la historia de los videojuegos, desde el principio, cuando llegaron las voces en inglés con el CD ROM, y a partir de ahí el doblaje al castellano... ver el desarrollo del sector es espectacular. A medida que han mejorado los gráficos y la técnica, también ha mejorado el doblaje, y está a la altura del cine o de las series de TV. Lo que se van a encontrar es que el doblaje es excelente. El sector está en el lugar que le correspondía hace tiempo, y me alegro de ello.
Descubre más sobre David Martínez, autor/a de este artículo.
Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.