Imagen de perfil de Alberto Lloret
La opinión de
Alberto Lloret

A favor del NO doblaje de GTAV

imagen por defecto contenido opinión

Tanto en el análisis de Dragon’s Crown como en el de GTAV, leo muchas críticas a los juegos llegan sin doblar (y ya no decimos sin traducir los textos).  Quizá demasiadas. Pero antes de que muchos os tiréis a por mi yugular por lo que voy a decir, quiero dejar bien claras dos cosas. La primera es que, para mi, la situación ideal es que los juegos tuvieran un tratamiento como las películas en DVD o BR, es decir, que llegaran con el mayor número de idiomas posible, tanto en audio como en subtítulos, y que cada uno elija la combinación que prefiera (algo que en los juegos tampoco siempre es posible).

La segunda, pero no menos importante, es que prefiero que un juego llegue en inglés a que no llegue. La sola idea de que un título como Dragon’s Crown no hubiera llegado a España solo me dejaría entrever un mensaje preocupante: que nuestro mercado es tan pequeño, tan irrisorio, que no merece ni la pena el esfuerzo de traerlo, ni quiera en inglés. Eso no es incompatible con que cada uno se gaste el dinero en lo que quiera, incluso si decide que no comprará un juego que no venga en castellano.

Entrando ya en materia de doblajes, siempre se dice que los actores de doblaje españoles están entre la élite del mundo, que son los mejores, que su trabajo es impecable. Pero lo cierto es que no sé si será culpa de los directores del doblaje, de las limitaciones de presupuesto o de la escasez de tiempo, pero lo cierto es que me vienen a la cabeza más los malos ejemplos que los buenos. Si tiro por la tele, tengo el caso de “The Big Bang Theory” y Raj Koothrappali: en el doblaje español, ¿dónde quedan sus matices hindúes? Bien podría ser de Cuenca.

Para hacer un doblaje bien, a conciencia, hay que conocer lo que se dobla. No siempre es posible, desde luego, pero si se conoce la base, se es fan y se pone pasión, se pueden hacer cosas tan redondas como en Borderlands 2. Aquí también podría poner ejemplos de lo contrario, algunos incluso que tocarían la fibra sensible de ciertos fans por el mero hecho de mencionar Metal Gear  Solid. Sí, Alfonso Vallés realizó un trabajo sobresaliente, pero no faltan los actores que hacen más de un papel o incluso que se dejan los matices originales por el camino.

Ese es el caso de Sniper Wolf, la francotiradora de origen kurdo, que en su versión americana nos dejó un inolvidable acento y que, con las voces españolas, no pasa de ser una voz más, sin personalidad ni rastro del mencionado deje. Podríamos seguir por Mafia II u otros casos más recientes, pero, a donde quiero llegar es que, muy a menudo, las primeras víctimas de un doblaje son precisamente los detalles, los matices que marcan las diferencias entre nuestra forma de hablar y las de otros países. Y adaptar eso no siempre es fácil.

Ahí esta “The Wire”, considerada unade las mejores series de todos los tiempos, sino la mejor,  pero que, en castellano, tiene uno de los peores doblajes de la historia. Es por esta razón por la que nunca me gustaría jugar a un GTA doblado. O si se llega a dar el caso, que al menos me permitan jugar con la pista de audio en inglés. Entiendo perfectamente críticas sobre lo molesto que resulta seguir un diálogo mientras conducimos (algo que en GTAV se ha visto multiplicado exponencialmente), pero prefiero oír “homie” para referirse a alguien de nuestra banda/barrio que un simple “tron”. Es una cuestión de inmersión. “Tron” me saca del juego o me remite a la peli de Disney, así de simple. Y es que no me gustaría ver en GTAV algo parecido a lo que pasó con The Wire...

NOTA: este vídeo contiene palabrotas y expresiones malsonantes, recomendado solo para mayores de 18 años.

Y este es el mismo vídeo en inglés. Juzgad vosotros mismos cuál os convence más, cuál de los dos os resulta más "creíble" en su actuación.

Hablando con compañeros de este tema, de la autenticidad, los defensores del doblaje castellano me han argumentado que, entonces, según mi enfoque de la autenticidad, God of War debería habernos llegado en griego (idioma que todo sea dicho, está en el disco). Lo cierto es que no me molestaría, si esa hubiera sido la decisión del director del juego, de su visión sobre su obra. Quizá hasta me gustaría aún más. Otra cosa es que alguien aquí en Europa hubiera optado por incluirlo como único idioma para hacer la “gracia”.

Por eso, si los hermanos Houser optan por no doblarlo al castellano sus juegos, lo entiendo. Un juego con tantas voces y líneas para traducir y doblar (desde el guión de los protagonistas a las reacciones de los peatones, las emisoras de radio, los programas de TV, etc.) tiene muchas más papeletas de quedar mal (de hecho, solo en los textos ya hay errores y frases mal adaptadas). Porque no nos engañemos, en el doblaje español no se invertiría nunca tanto como en el americano. Jamás de los jamases.

Y, por favor, que nadie saque de contexto mis palabras: no veo mal que se traduzcan los juegos al castellano. De hecho, es imprescindible para  llegar a más usuarios. Hay trabajos sobresalientes, excepcionales (Beyond apunta a estar en este grupo). Pero, con determinados títulos, con determinadas temáticas, como GTAV y su submundo criminal, el trabajo de doblaje se complica. Y ahí soy de la opinión que para hacer las cosas mal, mejor no hacerlas… Porque no nos engañemos: ¿os imagináis al desquiciado Trevor con una voz mejor? ¿o a Franklin sin el toque gangsta y con algo más “nuestro”?

Yo desde luego no. Ni la propia Rockstar debe verlo muy claro cuando no invierte ni el tiempo y ni la pasta necesaria. Porque no nos engañemos: adaptar la “autenticidad” de GTAV al castellano debe ser una tarea imposible. No es nuestra realidad, no es nuestro mundo y usar palabras de nuestro contexto en uno distinto muchas veces lo único que consigue es diluir el sentido original de lo que se nos quiere contar. Por eso, siempre que pueda, disfrutaré de los juegos en su idioma original. Y os recomiendo que hagáis la prueba, al menos con la pista de audio: seguro que vuestro oído se irá acostumbrando, y con ayuda de los subtítulos (y tiempo, sí) vuestro nivel de inglés mejorará con poquito que pongáis de vuestra parte.