Películas que cambiaron de nombre en España de forma absurda

peliculas mal traducidas

Buscamos películas cuyos títulos fueron traducidos de forma absurda al castellano, y que ni siquiera nosotros entendemos el porqué. En este listado encontrarás varios casos poco honrosos, pero muy divertidos, de malas traducciones de películas.

La traducción de títulos de películas del inglés al mercado español y latino siempre ha dado que hablar. Si hacemos memoria, ya hace unos años, el propio Carlos Areces parodió este fenómeno en el show Muchachada Nui, mediante las cápsulas animadas de Los Klamstein, en la que cada capítulo mostraba un título original en inglés y era traducido de forma literal al español. Ejemplos como: A Londres callando (London's Calling), El Tirachinas (Tired of China) o Feliz Navidad (The Fat Bastard Red Man). 

Hazte ya con tu Echo de tercera generación, con Alexa incorporado

Sí, sí, reíros. Pero si vivís en España o en Latinoamérica, sabéis que las traducciones de los títulos de películas extranjeras al español son, muchas veces, demenciales. Y no, no vamos a entrar en traducciones tales como Onda Vital, Aguja Dinámica o si yo traduje así pero tú de tal forma. Haciendo un ejercicio de autocrítica, nos merecemos collejas a ambos lados del Atlántico.

¿Cómo, que no nos creéis? Esperad que, en la siguiente lista que os hemos preparado, os mostramos varios casos de estas películas que cambiaron de nombre en España de forma absurda (y también en Latinoamérica). Y no vamos con los topicazos como los ejemplos más conocidos por todos. Es decir, Olvídate de mí, La Jungla de Cristal o Bitelchús, no. 

Como os decimos, vamos a repartir un poco de todo. Desde películas clásicas, con traducciones añejas del año en el que nuestros abuelos pronunciaban Charles Boyer tal cual, hasta títulos estrenados no hace mucho. Y todas ellas son de traca y muy señor mío. ¡Dentro ejemplos!

Centauros del desierto (1956)

Los 20 mejores western de la historia

Centauros del desierto, posiblemente, haya pasado a la historia como uno de los mejores western de la historia. Y razones no faltan. John Ford era uno de esos señores que sabían dirigir como John Wayne (Dios en los años 50 y 60) manda. Ahora bien, los traductores de la época se quedaron bien a gusto. Aunque, hay que admitirles que mal gusto no tuvieron, dentro de lo malo.

La película, originalmente titulada The Searchers (Los buscadores / Los perseguidores), y Más corazón que odio en Latinoamérica, cuenta la historia de unos hombres que siguen a unos Comanches que asaltaron la finca del personaje de John Wayne en Texas, secuestrando a su sobrina en el proceso. Lo de centauros, imaginamos, se debe a la comparación entre los nativos indios y los centauros de la mitología griega, comparando las actividades saqueadoras de los unos con las de los otros. 

¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú (1964)

¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú

¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú fue la traducción española de la sátira política y preapocalíptica de Stanley Kubrick, conocida a nivel internacional como Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Es decir, algo así como Doctor Strangelove o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar a la bomba

Titulada en Latinoamérica como Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba, la cinta narraba un hipotético bombardeo sobre la URSS, cuando un alto mando yankee perdía el juicio, ordenando, a todos los aviones de la OTAN, bombardear Moscú con armas nucleares.

De este modo, la cinta contaba con la actuación de Peter Sellers, que interpretaba tres papeles (incluyendo el del doctor nazi que daba nombre a la película), que actuaba en distintas secuencias alternas. Y es que, la película, narraba a distintas bandas las maniobras diplomáticas y militares para evitar el desastre, lo que permitía ver diversos puntos de vista del asunto, incluyendo las disparatadas conversaciones entre el Presidente de EE.UU. y el Secretario General del Partido Comunista.

Lo del título, imaginamos (y como bien han señalado ya varios expertos en cine), posiblemente se debiera al auge del humorista Gila en aquella época y de su famoso gag de "¿Está el enemigo? Que se ponga". Vamos, que como referencia cultural del momento, pase. Al tiempo, la traducción ha envejecido fatal, siendo una de las películas con un título peor traducido de la historia.

¡Cole cole que te como! (1980)

¡Cole cole que te como! (We’re Going to Eat You, 1980)

Racismo simbólico del bueno y humor rancio de la época hicieron que We’re Going to Eat You (1980) llegara a España traducida como ¡Cole cole que te como! (para que nos quedara claro que además de caníbales, eran orientales, y por eso la erre la pronunciaban como una ele). 

Esta película hongkonesa contaba cómo un policía seguía a un conocido criminal hasta una aldea perdida en el corazón del continente asiático. La cosa pretendía ser una comedia negra y una crítica a la dictadura comunista china. Sin embargo, al llegar a nuestras costas, el proyecto se trató con bastante poca inteligencia, como si la etnicidad de sus protagonistas fuera cosa de risa.

Aunque sea un topicazo, hablemos de las mejores películas de artes marciales

El club de los chalados (1980)

El club de los chalados (1980)

Hablemos de una tendencia en España, por la cual todo lo que, supuestamente, es comedia debe ser traducido con el apelativo de Loco o Chalado. A saber, Loca Academia de Policía (Police Academy), La Loca Historia de las Galaxias (Spaceballs) o El Pelotón Chiflado (Stripes).

Un ejemplo sangrante de esta práctica que incluso se aplica a obras de teatro actuales, es la que se utilizó para traducir Caddyshack, una comedia que se desarrollaba en un elitista club de golf. Caddyshack es un juego de palabras que hace referencia a los caddies, gente de clase trabajadora que asisten a los ricachones socios del club. 

Sin embargo, los traductores hispanoamericanos y españoles se despacharon con el título en nuestro idioma. La película fue conocida en América Latina como Los locos del golf. En España, como El club de los chalados. Nada más que decir, señoría.

Agárralo como puedas (1988 - 1994)

Agárralo como puedas

Hablando de otras prácticas nefastas de las traducciones de nuestro país. Parece que otro uso común en nuestras traducciones de humor es la de añadir la coletilla "como puedas" para hacernos entender que estamos ante una comedia. Ya sabéis, Aterriza como puedas (Airplane!), Mafia ¡Estafa como puedas! (Jane Austen's Mafia!), y un largo etcétera de casos.

La verdad, The Naked Gun se merece ser reconocida como una de las mejores películas de risa, ya que es una de las grandes series de spoof movies de todos los tiempos (con permiso de El Jovencito Frankenstein). Incluso aun siendo un spin-off de una serie televisiva de humor, titulada Police Squad (Escuadrón Policial).

No entendemos, todavía, el cable que se les debió cruzar a los traductores y a los departamentos de marketing de las distribuidoras españolas y latinas para traducir la cinta en sus respectivos territorios tal que Agárralo como puedas e ¿Y dónde está el policía?

Le llaman Bodhi (1991)

Le llaman Bodhi (1991)

Antes de que Thor fuera Lebowski en Vengadores: Endgame, fue Point Break (traducido en España como Guaperas). El título de esta película hacía referencia a jerga de surfista, que significa punto de quiebre o de ruptura. Esto es, algo así como el punto en el que se rompe la ola con la tabla. Este juego de palabras, en las películas de Marvel, venía a señalar el paralelismo del aspecto del Dios del Trueno con el de Patrick Swayze en esta película. 

Sin embargo, como lo del punto de ruptura parecía muy complicado para el público, en España se decidió traducirlo como Le llaman Bodhi. Poco más podemos decir al respecto, salvo que que no acabamos de entender esta poco acertada decisión. 

El protegido (2000)

No vamos a entrar a valorar la filmografía de M. Night Shyamalan, ni tampoco sus virtudes y defectos. De lo que sí vamos a hablar es de El protegido, película que inició la trilogía que conforma junto a Múltiple y Glass. Y no para volver a hacer su crítica, por cierto, sino para preguntarnos qué se les pasó por la cabeza a los responsables de la traducción al castellano de esta película originalmente titulada como Unbreakable (Irrompible, vaya).

Quizá quería hacer hincapié en la condición del personaje de Bruce Willis, aparentemente inmortal y protegido de todo daño o quizá no quisieron devanarse los sesos con una traducción más fiel a la original. ¿La verdad? Nunca la sabremos.

Soñando, soñando... triunfé patinando (2005)

Soñando, soñando... triunfé patinando (2005)

Esto sí que es el auténtico y genuino WTF de nuestro listado de traducciones absurdas de películas en España. No es que Disney tenga una honrosa trayectoria de traducciones de títulos y canciones en su producción, pero esta se lleva la palma. Y con razón. Un poco más y creemos que es una película Live-Action de El Juego de la Oca.

La película titulada en EE.UU. como Ice Princess era la típica comedia infantil / adolescente, de superación, que contaba cómo una nerd amante de la física aplicaba teorías científicas para convertirse en una gran patinadora. Las malas notas se las ganó a pulso. Por cierto, la traducción latina también es de traca. Atención: Sueños sobre hielo. Para que luego nos riamos de alguna de las traducciones anteriores.

Un canguro superduro (2005)

Un canguro superduro (2005)

Vin Diesel tiene algunos horrores en su carrera. Y por mucho que les pese a los detractores de Fast & Furious, no nos referimos precisamente a esas películas. Más bien a una comedia que hizo para Disney y que recibió, merecidamente, críticas tan duras como ácidas: The Pacifier.

Ahora bien, como os decimos, la traducción de esta película (que podría haberse interpretado como El Pacificador) fue algo así como Un canguro superduro (en España) y Niñera a Prueba de Balas (en Latinoamérica). Parafraseando a Marlo Brando, "el horror, el horror".  

Bonus track: En el punto de mira

Vantage Point (2008)

Cerramos nuestro listado con varias películas cuyos traductores no estaban tampoco muy inspirados a la hora de poner título en Español. De hecho, hemos encontrado varias películas que fueron directamente traducidas por los departamentos de marketing de cada distribuidora con el mismo título: En el punto de mira. Lo creas o no, todas estas películas fueron traducidas en España bajo ese título:

  • Human Target (1992), una torciera película de acción noventera, nada memorable.
  • Donato and Daughter (1993), Charles Bronson, dándolo todo en los noventa.
  • Another Stakeout (1993), que era una suerte de comedia criminal.
  • The Point Men (2001), uno de esos "exitasos" de la carrera de Christopher Lambert. 
  • Liberty Stands Still (2002), una olvidable cinta de acción de Linda Fiorentino y Wesley Snipes.
  • Shoot ‘Em Up (2007), la fantasía balística protagonizada por Clive Owen y Monica Bellucci. 
  • Vantage Point (2008), Dennis Quaid y Forest Whitaker, de parranda por una Salamanca castellana, que bien podría pasar por una barriada mexicana. 

En fin, chicos y chicas, con esto terminamos nuestro repaso a películas que fueron traducidas horrorosa y absurdamente al Español. Sí, sabemos que nos dejamos muchas en el tintero. Por eso mismo, cerramos el listado invitándoos a que nos contéis qué película conocéis cuyo título os parezca demencialmente traducido.  A ver quién de vosotros se atreve a decir La Guerra de las Galaxias. ¡Os desafiamos!

Upday

Y además