Logo Hobbyconsolas.com

La comunidad latina de Pokémon pide a Nintendo que traduzca los juegos a su idioma

Pokémon Diamante brillante y perla reluciente

Los juegos de Pokémon nunca se han traducido al español latino, y la comunidad de fans le hace saber a Nintendo que es totalmente necesario.

Nintendo es una gran compañía que tiene montones de fans por todo el mundo. España es uno de los países con mayor base fandom, pero el éxito que tiene en Latinoamérica incluso lo supera.

Por supuesto, Pokémon es una de las sagas más populares en los países latinos, con millones de fans en Argentina, Chile, Ecuador, Brasil, México y muchos más. Pero hay un grave problema...

Mientras que el anime de Pokémon si está doblado al español latino, ninguno de los juegos de la saga lo están. Esto lleva pasando desde Rojo, Azul y Amarillo, hasta nuestros días con Diamante Brillante y Perla Reluciente.

A través del medio ANMTV, muchos jugadores de Pokémon han expresado su descontento por la ausencia de traducción al español latino de estos juegos. Y es que todos los títulos han llegado a dichos países con una única traducción hispana: la española.

De hecho, The Legend of Zelda: Phantom Hourglass, lanzado en 2007 para DS, fue el primer videojuego de Nintendo en estar traducido al español latino. Por tanto, desde la comunidad latina se han puesto manos a la obra.

Los lectores y responsables de ANMTV han enviado una carta a Nintendo, The Pokémon Company y Game Freak, pidiendo que traduzcan sus próximos juegos a su idioma. Esto es muy, muy necesario.

Hay muchos motivos por los que se antoja algo muy necesario. Seguramente, el principal sea que muchas expresiones o palabras tienen significados distintos en España y América Latina.

Para más inri, la traducción de Pokémon al castellano suele incluir expresiones informales, que incluso pueden ser malinterpretadas por los jugadores españoles. A continuación os detallamos esto.

''Ostras, Pedrín'', ''Atención con el pureta, que nos vacila cuál majareta'', ''Prepárate para pillar cacho''. ''Lo llevo clarinete'', ''Si tienes un Pokémon mazo guapo y raro, pues te lo choriceo'', son algunas de las frases que no entienden los latinos.

Pokémon Diamante Brillante y Perla Reluciente

Más allá de esto, algunos nombres de ataques, localizaciones y personajes son distintos entre el anime de Pokémon (traducido al español latino) y los juegos. Esto lleva a confusiones y otros problemas.

Si nos metemos en el fango, podemos ver que hay ciertas frases y palabras que aquí son totalmente inocentes... y en los países latinos no lo son. Por ejemplo, el verbo ''coger'', ''pito'' o ''niña pija''.

Cosas que deberías evitar hacer en Pokémon Go

Cosas que deberías evitar hacer en Pokémon Go

Tanto si eres jugador habitual como si eres nuevo, estamos seguros de que no conoces todos estos trucos de Pokémon GO que te contamos aquí.

Saber más

Estos son algunos ejemplos, pero hay muchos otros. Y es que la ausencia de traducción al español latino es un problema grave para los fans de Pokémon. Sin duda, Nintendo debería hacer algo al respecto.

Como complemento a esta noticia, más arriba os hemos insertado un vídeo subido por la propia ANMTV, donde se explica esta cuestión de la mano de los dobladores latinos de Ash y Brock en el anime de Pokémon. 

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.