¿Ver anime con doblaje en otro idioma no es ver anime? No estoy para nada de acuerdo

Basado en interpretaciones y juicios del autor sobre hechos, datos y eventos.
Ha habido mucho revuelo estos días en las redes por el comentario de una persona que afirma que ver anime con doblaje no es ver anime, algo que personalmente no comparto.
No soy muy asiduo de las redes sociales, pero aún así en estos días no han parado de aparecerme publicaciones relacionadas con uno de los temas que más me apasionan: el anime.
Todo empieza con un post que muestra un fragmento doblado en español latino de La nobleza de las flores, una serie que acaba de estrenarse en el catálogo de Netflix.
Por supuesto, enseguida empezaron a surgir comentarios criticando el doblaje. Sin embargo, en esta ocasión no me encontré con la manida pelea de qué doblaje es mejor, si el castellano o el latino, sino que el revuelo surge a raíz de una persona que afirma en una publicación que "si ves anime con doblaje no estás viendo anime".
Esta persona argumenta que la mejor forma de ver un anime es escuchándolo en su idioma original para poder apreciar con detalle las expresiones más típicas de los japoneses y su manera de hablar.
La publicación enseguida se hizo viral y muchos citaron el post aportando fragmentos de los animes doblados (en su mayoría clips en castellano) mostrando momentos que son tan buenos (o incluso mejores, depende de a quién preguntes) como su original.
¿Anime doblado o en versión original? ¿Y por qué no ambos?
Una vez más vuelvo a encontrarme con el problema de siempre en las redes sociales: el de la gente que se cree con imposiciones de decir a los demás cómo tienen que hacer las cosas, ya que, según ellos, si no sigues sus pautas es que no lo estás haciendo bien.
Tengo que reconocer que tuve una época en la que sentía más devoción por el idioma original y defenestraba el doblaje castellano porque me chirriaba cada vez que lo escuchaba en comparación con la versión original japonesa.
Sin embargo, con el tiempo me he ido aclimatando y ahora disfruto muchísimo del anime tanto en japonés como en castellano. Es inevitable que suenen diferente, ya que la manera de hablar de los japoneses y los españoles es muy distinta, pero eso no implica que porque uno vea un anime doblado no esté viendo "un anime de verdad".
Te admito que antaño ver un anime doblado no era disfrutar al cien por cien la serie de anime debido a que, si bien las voces eran muy buenas, el problema residía en la traducción, donde en ocasiones se inventaban por completo los diálogos.
Un buen ejemplo de ello lo tenemos en Dragon Ball. Ahora que está gratis en Pluto TV se puede apreciar con detalle los diálogos sin sentido de los que a veces hacían gala sus protagonistas, algo que se nota sobre todo tras ver la escena censurada subtitulada.
Esa es otra, la censura tampoco ayudó en aquel entonces a disfrutar de los animes en todo su esplendor. Todavía recuerdo cómo en Ranma 1/2 me querían hacer creer que el maestro Happôsai (en España traducido como Chen) se dedicaba a robar pañuelos a las chicas cuando lo que se mostraba en la imagen claramente eran unas bragas, entre otras lindezas.
Pero eso hace años que es agua pasada. A día de hoy la calidad de los animes doblados no tiene nada que envidiar al original al plasmar con más fidelidad sus diálogos.

Estas son las mejores tablets para ver películas y series
Si sueles ver series cuando viajas o en varias partes de casa, estas tablets pueden ser buenas compañeras para el consumo de entretenimiento.
Ver listadoTal es así que muchas veces me arranco con un anime doblado al castellano en lugar de verlo en versión original, como me ha pasado con Spy x Family o Dan Da Dan (en este caso tanto el doblaje de Netflix como el de Crunchyroll me parecen muy buenos, aunque cada uno siga unas pautas concretas).
También te digo, en toda traducción y doblaje muchas veces es inevitable que se pierda algo del texto original para poder adaptarlo en condiciones al idioma en el que se va a plasmar y que quede más acorde a las expresiones utilizadas en ese país. Vale, no estás viendo el diálogo tal cual lo dicen en japonés, pero el mensaje es exactamente el mismo, que es lo que verdaderamente importa.
Es más, si nos pusiéramos tan quisquillosos como la persona de X que critica el doblaje, lo suyo para ver el anime "cien por cien bien" sería disfrutarlo en su idioma original y sin subtítulos, pero para eso hay que dominar el idioma.
Yo he estudiado durante unos cuantos años el japonés y aún me queda mucho por aprender, por lo que no sería "digno" de ver anime. ¿Te imaginas que tuviéramos que dominar todos los idiomas para disfrutar de las series y películas extranjeras en todo su esplendor? Sería impensable.
¿Te gusta ver anime en su idioma original? Perfecto. ¿Prefieres verlo doblado? También perfecto. No eres menos otaku por ver anime doblado al castellano en lugar de en japonés. Al final todo se resume en que cada uno disfrute de lo que le gusta como le dé la real gana.
