Logo Hobbyconsolas.com
Logo HobbyCine

Dragon Ball - Los errores del doblaje latino y castellano

Dragon Ball doblaje latino y castellano
¿Crees que el doblaje en castellano de Dragon Ball está lleno de errores? ¿Crees que el doblaje latino es casi perfecto? Hoy destacamos los errores de doblaje en ambas versiones. ¡Ojo, pues descubrirás muchas sorpresas!

Dragon Ball levanta pasiones allá por donde pasa, sin embargo, hay un factor que suele mosquear bastante a gran parte de los fans... ¡El doblaje! De hecho, la red es una mina de burlas y odio donde se desprestigia el trabajo de los actores de doblaje sin ningún tipo de filtro, sea del idioma que sea (aunque, normalmente, la flecha suele apuntar a la diana del castellano).  

¡Hazte aquí con Dragon Ball en Blu-ray al mejor precio!

Siempre que se ataca a un doblaje determinado en estas guerras sin sentido, los atacantes se suelen olvidar de los patinazos que se encuentran en los doblajes que tanto defienden. Así las cosas, hoy hablaremos de algunos de los errores más acusados del doblaje castellano y latino de Dragon Ball, pues ambos tienen bastantes vergüenzas que tapar y ninguno puede presumir de perfección, sino todo lo contrario. 

El caos de los nombres e identidades 

En el doblaje en castellano, nombres como Son Gohanda (Gohan), Kaito (Kaioh del Norte) o Matou (Karin) han sido objeto de burla durante décadas. Lo más curioso de todo es que no encontramos muchos más fallos en el resto de protagonistas de la serie, pues siempre se ha llamado a Goku como tal, así como a Bulma, Chichí, Piccolo, Yamcha, Vegeta... En cambio, ¿qué ocurre con el doblaje latino? Pues sí, también encontramos errores, y en ocasiones mucho más garrafales.

Dragon Ball Z Adidas Gohan y Cell

Cuando la serie vio la luz en el continente americano, el doblaje latino se erigió como un verdadero esperpento en el estudio Video Doblajes. Ya de entrada, la serie no se llamaba Dragon Ball, si no... ¡Zero y el Dragón Mágico! Y es que, por si no lo sabías... ¡A Goku le llamaron Zero durante los primeros 60 episodios! Pero no fue la única sorpresa, también teníamos a Zedaki (Yamcha), Cachito (Krilín), Mao-Mao (Oolong), Squeaker (Puar), Milk (Chichi) o Fémina (Mai). De hecho, aunque posteriormente se mejoró el doblaje, errores como el de Milk se han mantenido hasta nuestros días, así como llamar Vegueta a Vegeta. 

¡Las curiosidades más desconocidas de Dragon Ball!

Vale, el tema de las identidades ha quedado bastante claro, ¿pero qué ocurre con las dragon balls? El doblaje en castellano suele ser criticado, de manera injusta, por utilizar el término "bolas de dragón", pero la versión latina no es que pueda presumir demasiado, pues en un principio las denominaron... ¡"esferas de fuego"

¿Onda Vital? ¿A todo gas? ¡No, es la Onda Glaciar!

Los orígenes accidentados del doblaje latino y castellano no solo se remontan a los nombres de los personajes, pues las técnicas de combate también sufrieron de lo lindo en el atril. En castellano, la técnica más famosa de Goku y Mutenroshi fue denominada en sus inicios Ola Kame Hame, y posteriormente, Onda Vital durante los años 90 (con algún uso esporádico del término Kamehameha... y sí, también Luz Infinita, aunque eso solo fue durante un episodio).

Por otro lado, en el doblaje latino esta técnica se bautizó como... ¡Onda Glaciar! Afortunadamente, los latinos pudieron disfrutar del nombre correcto tiempo más tarde, al igual que los españoles. Sí, sí, no has leído mal, en el doblaje castellano ya nadie dice Onda Vital, desde 2014 se viene utilizando el término Kamehameha, tras el estreno de Battle of Gods hasta la actualidad. 

En lo que respecta al resto de técnicas, el castellano dejó términos como Disco Destructor (Kienzan), Rayo Maléfico (Makankosappo) o Tornado Verde (Mafuba). Gracias a Kami Sama, todo esto forma parte de los años 90, y en la actualidad, se doblan todas las técnicas respetando los términos japoneses, ¡incluso en escenas donde el personaje no menciona la técnica ni en japonés! Como podías imaginar, el doblaje latino tampoco se libra de la quema, y en el pasado llegaron a confundir hasta el Final Flash con un Garlick Ho, concretamente, en la batalla de Majin Vegeta y Son Goku. 

Las adaptaciones culturales del doblaje y la fidelidad del guión

Para finalizar, no podemos olvidarnos de las adaptaciones culturales que se realizan en los estudios de doblaje, donde en muchos casos, distan mucho del guión original. Los que disfrutaron del doblaje en castellano recordarán cómo Cell le dijo a Vegeta que era un "Súper Guerrero de una noble estirpe de samurais" (sí, duele incluso leerlo) o a Majin Buu amenazando a Vegeta con convertirlo en "bocadillo de queso manchego"

Como no podía ser de otra forma, estos problemas de traducción y guión también se dejaron ver en el doblaje latino, con Bulma denominando a los aviones del ejército Gourmet como "cohetes de guerra marca ACME" (y no, no estamos de broma, real como la vida misma). Este tipo de errores no eran puntuales, pues se siguieron dando hasta Dragon Ball GT, donde Umigame dijo que podía vivir hasta 1000 años (cuando en realidad eran 10.000, cosa que sí se respetó en el doblaje en castellano y japonés). 

Crítica de Dragon Ball: La leyenda del dragón Shenron

¡Todas las transformaciones de los saiyans!

Huelga decir que todo este repaso que hemos realizado forma parte de los comienzos de los años 90, y con el transcurso del tiempo, el doblaje latino fue aprendiendo de sus errores, dando a luz episodios muy dignos a posteriori. Además, lo mismo ocurre con el doblaje en castellano, pues el reciente trabajo realizado paraDragon Ball Superes uno de los más redondos que alberga la serie en todo el mundo, reconocido incluso por los mismísimos fans latinos.

Dragon Ball - ¿Goku un mal padre?

Para terminar, queda claro que las guerras del atril no tienen ningún sentido, pues todos los doblajes albergan errores terribles pertenecientes al pasado, y eso es algo que jamás podremos cambiar.

Lo que sí podemos modificar es el futuro, construyendo desde el presente una comunidad de Dragon Ball sana, donde todos aprendamos y reconozcamos nuestros errores sin faltar el respeto a los gustos de los demás, o lo que es lo mismo, a los doblajes de nuestra infancia. ¡Kai, Kai!

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.