Cuando una mala traducción lleva al éxito: un juego indie es bautizado como ''mazmorra de mierda'' en Japón y eso hizo que despuntase en Steam

The Crazy Hyper Dungeon Chronicles se habría quedado en un lanzamiento más, pero una mala traducción al japonés lo convirtió en un fenómeno viral.
De entre todas las cosas difíciles que debe afrontar un desarrollador de juegos, probablemente el marketing destaca sobre el resto. No es fácil dar visibilidad a un proyecto al que has dedicado tantos años cuando, literalmente, salen media docena de títulos cada semana en Steam y consolas.
El estudio italiano Fix-a-Bug empleó más de 3 años para dar vida a The Crazy Hyper Dungeon Chronicles, un dungeon-crawler disponible para PC en Steam desde el pasado 23 de octubre.
Más allá de su calidad, estaba claro que los comienzos no serían sencillos al coincidir con lanzamientos como Leyendas Pokémon Z-A, Ninja Gaiden 4 o el adictivo Ball x Pit. Pero entonces sucedió el milagro.
Resulta que The Crazy Hyper Dungeon Chronicles recibió una mala traducción de su título al japonés, a la espera de que la editora 2P Games realizase una conversión oficial a dicho idioma.
Y así fue como el juego pasó a tener 2.000 incorporaciones nuevas a listas de deseos de Steam, obteniendo una mayor repercusión mediática en el país del sol naciente. ¿A qué se debe?
Simple: la traducción errónea como ''mazmorra de mierda'' en lugar de ''mazmorra extraña'' (o similares) hizo que los jugadores y medios nipones se interesasen por este juego. El usuario r_panico cuenta la historia completa a través de Reddit.
El juego indie que se volvió viral por llevar un título mal traducido

El estudio Fix-a-Bug pensó que traducir The Crazy Hyper Dungeon Chronicles al japonés sería bueno para las ventas del juego en Steam. Sin embargo, estaban a la espera de una traducción oficial de parte de la editora 2P Games, así que comenzaron con una conversión de la ficha del juego.
Lo hicieron ellos mismos, y fue lo mejor que les pudo pasar. El juego pasó a tener un título mal traducido en japonés que se volvió viral en portales como Reddit, redes sociales y medios de comunicación.
En vez de traducir el término ''crazy hyper dungeon'' como ''mazmorra extraña'' o ''mazmorra loca'', el equipo apostó por la palabra ''kuso dungeon''... que significa ''mazmorra de mierda''.
Para cuando se quisieron dar cuenta, ya era demasiado tarde. Cientos de usuarios japoneses estaban riéndose a carcajadas en redes sociales como Twitter/X.
''Mazmorra de mierda jajaja. Título original: Las crónicas de la hipermazmorra loca. Es bueno que sea compatible con el japonés, pero... ¿cómo ha llegado a esto?''.
Los creadores de The Crazy Hyper Dungeon Chronicles cambiaron el título de inmediato, pero observaron que durante ese tiempo se registraron 2.000 incorporaciones a listas de deseos de Steam, además de más visitas a la ficha del juego.
Paradójicamente, este término ofensivo fue cómico para los japoneses, así que el título se volvió más popular de lo que era antes de, literalmente, llamarse ''mazmorra de mierda'' en japonés.
Es la prueba de que una mala traducción puede llevar al éxito, pues las redes sociales sirven de escaparate para cualquier cosa. Ahora The Crazy Hyper Dungeon Chronicles es un poco más conocido, y desde HobbyConsolas nos alegramos.
