Ali Abdul, al que interpreta Anupam Tripathi en la serie de Netflix, tiene unas expresiones cuyo significado original se pierden al ser traducidas.
La serie de battle royale surcoreana que está triunfando en Netflix, El Juego del Calamar, no sólo se centra en matar a todos los participantes de los macabros juegos infantiles que propone su director, Hwang Dong-hyuk, también presta mucha atención a la psicología de sus personajes.
Hace unos días vimos cómo en la traducción al inglés se perdió parte de la esencia del personaje de Han Mi-nyeo, que encarna a uno de los arquetipos de la ficción coreana en su versión original pero que deja de tener sentido al no respetar los diálogos en coreano.
Ahora vamos a analizar la personalidad de otro personaje de la serie: Ali Abdul, al que da vida Anupam Tripathi, un inmigrante de Pakistán que es el único personaje principal no coreano que vemos en El Juego del Calamar.
La profesora de sociolingüística Uju Anya preguntó a través de Twitter acerca del comportamiento de Ali, quien siempre se muestra en una situación de sumisión frente al resto de sus compañeros con los que realmente se encuentra en igualdad de condiciones, tratándoles de “señor”.
I don’t speak Korean, and the subtitles are reportedly bad. But, please explain why Squid Game portrays the only non-Korean main character as a brown skinned man who the entire time snivels in “sirs,” gratitude, sacrifice, and subservience to people equally fucked as him. pic.twitter.com/vQIAnl9ZT2
— Uju Anya (@UjuAnya) October 5, 2021
John Lee, presentador del podcast The Weekly Korean Foreigner, le da una detallada respuesta en la que explica cómo funciona el trato interpersonal en la sociedad coreana, donde es muy difícil que llegues a tener una amistad con alguien que no sea de tu mismo círculo.
En la versión original, Ali emplea el término “sajang-nim” en vez de “señor”, una palabra usada generalmente para referirse al jefe de una empresa: “Nim es un sufijo de género neutro que se usa para elevar a la persona con la que estás hablando”.
Why was Ali portrayed as someone who kept sniveling in sirs? Well, here's a thread that will explain why.
— John Lee (@koreanforeigner) October 6, 2021
Firstly, when Ali is first introduced to the audience, and before he gets close to any of the other characters, he does not refer to them by their names. https://t.co/R7wv2Jz6vZ
Siendo Ali un inmigrante sin papeles, utiliza este término en el que refleja su estatus social hacia los demás. “En lo que respecta a las jerarquías sociales, Ali está MUY abajo”, explica Lee.
De nuevo, la falta de fidelidad a la hora de traducir la serie hace que se pierdan estos detalles y que llegue a crearse confusión entre la audiencia.