Dragon Ball Z - La transformación de Gohan en castellano
Reportaje

Dragon Ball Z - El grito de Gohan Super Saiyan 2 no se dobló al castellano, estaba en francés

Por Antonio Sánchez-Migallón

¿Cuántas veces viste Dragon Ball Z en castellano cuando eras pequeño en televisión? ¿Sabías que hay escenas que esconden muchos secretos de doblaje y edición audiovisual? Hoy nos centraremos en una que está dando mucho que hablar en la red en las últimas horas, correspondiente con el arco de Cell.

¡Hazte aquí con Dragon Ball en DVD y Blu-ray!

Y es que no sabemos qué ha pasado, pero el anuncio de dicha saga en Dragon Ball Z Kakarot ha revitalizado todo lo relacionado con el bioandroide, ya sea gracias a los fans, que no paran de compartir escenas de la serie, o la propia Bandai Namco, que ha aprovechado para incluir nuevo contenido de Cell en Dokkan Battle. ¡Si es que lo tienen todo calculado!

En el reportaje de hoy viajaremos en el tiempo, concretamente, a mediados de los años 90. Por aquella época podíamos disfrutar ya de Dragon Ball Z en Antena 3, siendo el primer canal en emitir la serie en castellano a nivel nacional, sin las limitaciones regionales que presentan los canales autonómicos. El éxito fue apoteósico, pero en ocasiones las emisiones sufrían accidentes, ya fuera por la exagerada censura (un mal que seguimos sufriendo a día de hoy en Boing), mutilaciones de la BSO en ciertos episodios (e incluso películas, como Fusión, de la cual podríamos hablar en el futuro) y doblajes intrusos. 

¡Todas las transformaciones de los saiyans!

Por un lado, nos centraremos en el tema de la banda sonora, y es que seguramente muchos de vosotros recordáis el famoso tema japonés Unmei no Hi: Tamashi tai Tamashi, aquel que escuchamos en el episodio 184 cuando Gohan se transformó en Super Saiyan 2 frente a Cell. Aunque, un momento... ¿Realmente lo escuchamos en aquella emisión en TV o con el paso del tiempo nos hemos creído que fue así? Pues como ya empezabas a sospechar, jamás escuchamos dicho tema japonés en nuestra pequeña pantalla, al menos, en castellano. Y no fue solo cosa de Antena 3, este mismo patrón se repitió en Cuatro y en Boing, todas las cadenas nacionales que emitieron Dragon Ball Z. Ninguna de ellas incluyó el instrumental, resultando una escena harto solemne, en completo silencio (exceptuando un hilo musical que muere tras escasos 4 segundos). ¿Que todavía sigues sin creértelo? Marchando el momentazo emitido en Antena 3, sin ninguna edición, tal cual se mostró en nuestras televisiones:

Cuando éramos niños, no notábamos este tipo de cosas, y la escena nos parecía igual de impresionante pese a no albergar el tema japonés, impactando por la ausencia de música y el poderío de las imágenes en silencio. Pero vamos a ir mucho más allá, pues igual no te has percatado de otro detalle singular...

¡Así puntuamos toda la serie de Dragon Ball Z! ¿Y tú?

¿Acaso pensabas que el grito de Son Gohan al transformarse en Super Saiyan 2 fue doblado por Ana Fernández, la que entonces fuera actriz de doblaje del personaje en castellano, sustituyendo a Ana Cremades? ¿En serio llevas toda la vida creyendo que aquel grito del hijo de Goku pertenecía al doblaje español? Nada más lejos de la realidad. En aquella época, tras cambios en el estudio de doblaje, se empezaron a emitir algunos episodios de manera un tanto caótica, dejándose gritos o quejidos de los personajes en idiomas extranjeros, tanto en japonés (Goku mostrando su poder saiyan a Karin tras salir de la sala del espíritu y el tiempo, echadle un vistazo) como en francés, y aquí es donde queríamos llegar. El grito de Son Gohan que todos escuchamos en TV estaba en francés, tal y como podréis comprobar en esta comparativa, totalmente real:

En otros doblajes como el catalán, ya estaban más acostumbrados a escuchar los gritos de los personajes en japonés, mezclándose con el idioma catalán, pero en castellano sentíamos que todo era muy raro al oído, sacándonos en ocasiones de las escenas, pese a que fuéramos niños. Afortunadamente, todo este caos ya no se ha vuelto a repetir, y en la actualidad tenemos un doblaje armónico y muy cuidado gracias a la dirección de Mercedes Hoyos. ¿Qué os ha parecido el reportaje? Si os ha molado, prometemos volver con nuevas curiosidades de la franquicia próximamente. ¡Kai, Kai!

Y además