Momentos de Los Simpson que son más graciosos en español (castellano) que en V.O.

Los Simpson - Homer

Repasamos algunos momentos de Los Simpson en los que el trabajo de traducción y localización de la serie en España jugo un papel determinante para hacerlos más divertidos que en versión original.

Hablar del doblaje de Los Simpson es un tema de debate que, probablemente, desencadene alguna que otra batalla dialéctica en YouTube entre latinoamericanos e hispanohablantes nativos de España, lo que vienen siendo, españoles.

Pero hoy no vamos a entrar a debates sobre qué versión es mejor, sino a profundizar en algunos momentos de la serie de Matt Groening que no serían igual de divertidos en versión original, y que han ganado con el doblaje al castellano.

VIDEO

Los Simpson - Gag del sofá del episodio 700

Gran parte de ese mérito se debe al equipo de traducción y doblaje de Los Simpson, con celebridades como Carlos Revilla, la voz de Homer original, María José Aguirre de Cárcer o Ana María Simón Rius.

Hoy en Hobby Consolas repasaremos 10 momentos de Los Simpson que son más divertidos en castellano que en versión original.

Nos hemos apoyado en el meticuloso repaso al doblaje de la serie que realizó hace un par de años Pablo Vicente en Canino Mag., que podéis leer para sumergiros en las virtudes, y en los gazapos, del doblaje de Los Simpson en España.

¡CALLAOS, HIPOGLÚCIDOS!

Los Simpson - Callaos, hipoglúcidos

Arrancamos por una frase icónica dentro de la serie que se produjo en la temporada 4, durante el episodio titulado La chica nueva del barrio.

Después de que Laura Power le haga una 'piscina' en la mano a Bart, este promete no lavársela jamás, algo que a Lisa (y a cualquiera) le da bastante asquete.

Suscríbete a Disney+

Suscríbete a Disney+

Tus películas y series favoritas están en Disney+. Suscríbete por 8,99€/mes o ahorra 2 meses con la suscripción anual, en comparación con 12 meses a precio de suscripción mensual.

Comenzar suscripción

Cuando Bart amenaza a su hermana con tocarla con su mugrienta mano, esta grita llamando a su padre, que está al teléfono.

En castellano, Carlos Revilla gritaría «¡Callaos, hipoglúcidos!», pero en versión original la frase era “Shut up, you little monsters!”, algo así como «¡Callaos, pequeños monstruos!»

¡POR LOS BRAZOS DE SHIVA!

Los Simpson - Apu Nahasapeemapetilon

Apu se convirtió en el epicentro de una de las polémicas del doblaje original de Los Simpson, y eso que ni siquiera salió a relucir el que se le dio en España.

En nuestro país, expresiones coloquiales de asombro como «¡Oh, Dios mío!» se localizaron con referentes hindúes.

De este modo, Apu tuvo líneas como «¡Por Shiva!» que dieron un toque único al personaje en el doblaje al castellano de Los Simpson.

¡MOSQUIS!

los simpson homer

Junto con “d'oh” y «birra», "mosquis es una de las palabras que más ha dicho Homer a lo largo de su historia en España.

Le debemos esa icónica expresión a Carlos Revilla, que unificó multitud de expresiones de asombro, como “wow!” en una sola más identificable.

Los 10 mejores episodios de Los Simpson según IMDB

Los 10 mejores episodios de Los Simpson según IMDB

Hacemos un repaso por el top 10 de los episodios de Los Simpson según sus notas en la web de IMDB. ¿Coincidirán con nuestras valoraciones realizadas anteriormente?

Descúbrelos

Homer no sería el único personaje que recibiría este tratamiento, como veremos más adelante.

El «mosquis» se quedó para siempre, heredado por Carlos Ysbert tras la muerte de Revilla, y todavía se puede escuchar en el doblaje actual de Los Simpson.

PEGANDO PATADAS EN EL 'RASCA'

Los Simpson

El episodio de Rascapiquilandia nos dejó claras varias cosas: Que los animatrónicos se vencen con flashes de cámaras, que mucha gente se llama Bort y que el pandero de los animadores vestidos de Pica se llama «Rasca».

Cuando Bart y Homer se reencuentran en las celdas de detención del parque, el chico pregunta a su padre el motivo por el que está allí.

«Le pegue una patada en el rasca a uno de esos estúpidos Pica», respondería Homer, alejándose, ligeramente, del “Le patee el trasero a uno de esos estúpidos Pica” que rezaba la versión original.

ARDO EN DESEOS

Los Simpson - Moe Szyslak

Pasamos a la temporada 6 de Los Simpson, al episodio titulado Miedo a volar en España, donde arrancamos con una serie de juegos de palabras.

Cuando todos están gastando bromas pesadas a Moe, Barney le ofrece oler la flor de su solapa, a lo que el bueno de Moe responde «Ardo en deseos».

¿Quién es el personaje más estúpido de Los Simpson?

¿Quién es el personaje más estúpido de Los Simpson?

Hacemos un pequeño repaso por los personajes de Springfield más rematadamente estúpidos para intentar deducir quién se lleva el premio de Tonto del Pueblo.

Leer más

Sin embargo, la versión original rezaba “Do I!”, que traducido literalmente sería «¡Claro!» en castellano.

El cambio se debe a que la escena continúa con Barney quemándole la pajarita a Moe, haciéndole decir, «Ahora sí que estoy ardiendo», por lo que el cambio dio mucha consistencia a la escena.

'TACA', Y A COMER

Los Simpson

Una de las grandes lecciones de Homer nos dejó claro cómo pedir una cuchara, sin decir «cuchara», y haciendo que nos partiéramos de risa.

«¿Dónde está… esa cosa… eso que se usa… taca, y a comer?» quedó consagrada para siempre en el vocabulario de Los Simpson, y de todos sus fans de España.

Fue en la temporada 3 de Los Simpson, en el episodio Bart se enamora, donde encontramos esta versión mejorada del momento en inglés.

La versión original decía algo así como “Where’s that… metal dealie… you use to… dig… food?”, que traducido sería «¿Dónde está esa… cosa metálica… que se usa para… cavar… comida?».

¡PA' LOCA TÚ, CALVA!

VIDEO

Los Simpson: Siderúrgica gay

El momentazo de la siderúrgica gay es uno de los mejores gags de la historia de Los Simpson, con esos curtidos trabajadores del metal «jugueteando» tras una dura jornada de trabajo.

Cuando Homer les llama a todos locos, alguien en la multitud responde «Pa' loca tú, calva», algo que más de uno hemos usado para responder cuando nos han dicho que estábamos como un cencerro.

Pero una traducción literal de ese momento habría deslucido muchísimo la versión en castellano. “Oh, be nice!” decía el obrero en versión original «Sé amable» en castellano.

¡LIBRES DOMINGOS Y DOMINGAS!

Los Simpson

En la temporada 10 de Los Simpson, Homer abrazó su lado hippie al encontrar el poncho familiar de su juventud.

Todo el episodio es un no parar de referencias a la cultura hippie, incluyendo cuando le grita a Marge «¡Libres domingos y domingas!», para que enseñe los pechos.

Curiosidades muy locas de Los Simpson que tal vez no sabías

Curiosidades muy locas de Los Simpson que tal vez no sabías

Detalles, guiños, referencias, homenajes, decisiones artísticas.. tantas temporadas, y capítulos de los Los Simpson no es para menos.

Descúbrelas

La versión original del momento era una referencia cultural a los 7 de Chicago, que por entonces no prodigaban tanto en nuestro país como ahora, gracias a la película de El juicio de los 7 de Chicago.

“Free de Springfield two”, literalmente «liberad a las dos de Springfield», no habría quedado igual de dinámico, por lo que la versión en castellano se modificó.

YO ME VOY POR MI IZQUIERDA, VOSOTROS A LA M…

Los Simpson

En la temporada 5 de Los Simpson, el Señor Burns decide buscar un heredero. Para ello dispuso un anuncio en cines antes de la película.

Si, aquel que decía algo como «Yo me voy por mi izquierda, yo me voy por mi izquierda, yo me voy por mi izquierdaaaa, vosotros a la m…».

Se trata de un cambio en la versión en castellano, puesto que es una referencia a una cancioncilla publicitaria de los cines estadounidenses que animaba al público a ir al vestíbulo a comprar aperitivos.

Es como si les pusiéramos nosotros a los yankies la canción de Movierecord, vaya, que no se iban a enterar de la gracia.

MULTIPLÍCATE POR CERO

Bart Simpson

Bart es uno de los reyes de Los Simpson, y un personaje muy especial para Hobby Consolas, así que teníamos que dejar su expresión por excelencia para el final.

«Multiplícate por cero» se convirtió en la frase predilecta del mayor de los niños Simpson, pero al igual que sucede con el "mosquis" de Homer, se usa para muchas cosas.

Palabras que inventaron Los Simpson y que deberían estar en el diccionario

Palabras que inventaron Los Simpson y que deberían estar en el diccionario

A lo largo de sus temporadas, Los Simpson nos han dejado algunas palabras memorables de su cosecha que podrían ser dignas de estar en el diccionario, o no, claro.

Descúbrelas

Desde “Eat my shorts”, algo así como «cómete mis gayumbos», hasta «demonios, no», «ni de coña», y similares, el «Multiplícate por cero» de Bart es una de las frases polivalentes de la versión castellana de Los Simpson.

Con esto concluimos nuestro repaso a algunos, solo algunos de los momentos de Los Simpson que son más divertidos en castellano que en versión original.

¿Conocéis más? Seguro que sí. Compartidlos con nosotros en la sección de comentarios.

Y además

Los Simpson (Serie TV)

Argumento:

Los Simpson (The Simpsons) es una serie estadounidense de dibujos animados estrenada en el año 1989, cuya primera aparición en realidad tuvo lugar en una serie de cortometrajes emitidos en el programa El show de Tracey Ulman en 1987. Emitida en la cadena Fox desde entonces en su país de origen,esta serie de animación ha sido creada por Matt ...