¿Es la versión original una rareza en España? Le echamos un ojo a los hábitos de consumo del audiovisual
Cada vez son más los espectadores que optan por la versión original, aunque España sigue siendo uno de los países estrella del doblaje gracias a una potente industria y a un idioma fuerte.
Según los datos del Instituto Cervantes, 559 millones de personas hablan español en el mundo ya sea como lengua nativa, segunda o extranjera, lo que se corresponde con el 7,5 % de los habitantes del planeta.
El español se habla oficialmente en 21 países como son: España, México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, Venezuela, Puerto Rico, República Dominicana, Cuba y Guinea Ecuatorial.
Según los datos más recientes de la revista Ethnologue, una de las publicaciones más prestigiosas en la materia, los idiomas con más hablantes nativos en 2024 fueron:
- El chino mandarín: 941 millones de hablantes
- El español: 486 millones de hablantes
- El inglés: 380 millones de hablantes
- El hindi: 341 millones de hablantes
- El bengalí: 228 millones de hablantes
Sin embargo, si nos atenemos a los datos globales de uso de la lengua, el español sería la cuarta lengua más hablada del mundo, solo por debajo del inglés, el chino y el hindi.
- Inglés: 1.515 millones.
- Chino mandarín: 1.140 millones.
- Hindi: 608 millones.
- Español: 559 millones.
- Árabe estándar: 332 millones.
- Francés: 311 millones.
- Bengalí: 278 millones.
- Portugués: 263 millones.
La razón de que el inglés lidere el ranking es ña influencia colonial del Imperio Británico y la difusión de la cultura estadounidense... que mayoritariamente tiene su embajador en la industria del entretenimiento (cine, series, cómics, videojuegos, etc.).
En la actualidad, el doblaje en España es una práctica totalmente instaurada y que vive un momento además dulce. El número de profesionales del sector sobrepasa los 8.000 y, gracias a plataformas de streaming como Netflix o Max, siempre hay una oferta estable de empleo.
El consumo de contenido audiovisual doblado y con subtítulos en España está en constante crecimiento, impulsado por la preferencia de los espectadores por el contenido en su idioma nativo y la expansión de plataformas digitales.
La industria del doblaje en España sigue fortaleciéndose, con una demanda creciente. ¡Al menos cuando se hace con la calidad propia de un estudio profesional, avalada por el trabajo de personas y no de IA!
Pero esto tiene también un efecto contrario: las plataformas digitales también han hecho que sea más fácil que nunca acceder a los contenidos en versión original y las salas de cine dedicadas a este formato también son cada vez más numerosos y con una oferta más flexible.
¿Se prefiere el doblaje? Sí, sigue siendo el formato de consumo mayoritario, pero la versión original está dejando de ser un nicho para convertirse en una opción más.
Según la encuesta que hemos realizado entre nuestros usuarios de YouTube, el 17% opta de forma fiel por la VO mientras que el 52% prefiere el doblaje. Un amplio 31% se decanta por una fórmula u otra en función de la ocasión.
Otros artículos interesantes:

Raquel Hernández Luján
Redactora
Raquel Hernández es redactora y crítica de HobbyCine desde 2010. Está especializada en cine, series y literatura así como familiarizada con las tendencias culturales de actualidad.