Imagen de perfil de Sonia Herranz
La opinión de
Sonia Herranz

Pero, ¿en qué idioma me estás hablando?

imagen por defecto contenido opinión
 

Como todos sabéis yo vengo del mundo del “print”, vamos de la prensa escrita en papel. Uso Internet como todo el mundo y me muevo como puedo, esquivando las aristas de la tecnología, entre “tablets” y “smartphones”. Desde hace un tiempo también me codeo con la prensa digital (aquí me tenéis) y no me está quedando más remedio que aprenderme cómo funciona. Pero lo estoy llevando fatal.

Yo, que me considero capaz de aprender cualquier cosa si me lo explican bien y me dan margen a la experimentación, me encuentro sumida en el más absoluto de los caos. Y es que la parte de “explicarlo” bien es la que no funciona. Una charla con un experto en Internet o un programador, me tiene mareada y resacosa dos días (y hasta tres). Y no ya porque las cosas sean distintas (que lo son) o más difíciles, es que no entiendo el idioma en el que me lo explican. Como necesito unos segundos para interiorizarlo, cuando vuelvo a la charla ya me he perdido otro concepto… ¡Qué ignorante!

Es lógico que ante cosas nuevas se creen palabras nuevas o se adapten las de otros idiomas. Cuando es un mundo totalmente nuevo, todo el lenguaje es nuevo. No me quejo. Bueno, sí, me quejo, pero de lo lenta que soy yo para adoptar palabrejas que en muchos casos no sé lo que significan. Y creedme, cuando sabes lo que significa una palabra es cuando realmente la usas bien y te la aprendes.

Lo que ya no es tan lógico es que adoptemos palabras cuando en nuestro idioma ya tenemos una para definir el mismo concepto. O, lo que es peor, modifiquemos una palabra que tenemos para que suene diferente y diga lo mismo… ¿Qué es eso de “funcionalidades”? Efectivamente, suena mejor, más redondo y más nuevo que la sencilla “funciones”. 

Y conste que no tengo ningún problema en adoptar palabras cuando aportan algo. Por ejemplo, “escanear”. La traducción del inglés es “exploración”. Y vale, yo tampoco me veo “explorando” una foto. “Escanear” tiene una connotación que va un poco más allá, que implica tecnología de por medio. Exploras un edificio cuando lo recorres buscando a una persona, lo escaneas cuando lo exploras con una máquina buscando a la misma persona. Me gusta escanear: tiene traducción, pero no es lo mismo.

Lo que no trago de ningún modo es cuando usamos una palabra nuestra, pero con un significado totalmente distinto, fruto de una traducción automática o de un vago ignorante. Y lo peor es que la repetimos como loros. Estoy harta de leer que tal cómic tiene un argumento muy “bizarro” o que los enemigos de Silent Hill son “bizarros”… ¿Pero es que nadie sabe lo que es bizarro? Pues significa valiente, generoso, espléndido. Vamos un enemigo bizarro es poco menos que un caballero de brillante armadura en defensa de los pobres y desvalidos. Coincidiréis conmigo en que el “Bizarro” del castellano poco tiene que ver con el “Bizarre” inglés. Y es que los enemigos de Silent Hill no son bizarros, son grotescos. Y no, aquí no acepto discusión.

Y ahora vamos con un par de palabras muy de moda últimamente y que parece que todo el mundo ha adoptado, aunque no todo el mundo usa igual… “Hype” y “Spoiler”. Si yo os preguntara ahora mismo qué significan, cada uno me daría una respuesta diferente. Ya os hice una pregunta parecida en otro “post” de este “blog”con “friki” (en esta "URL" lo podéis leer) y casi había una definición por cada uno de los comentarios que dejasteis. (Curioso que aquí sí se diga en cristiano, aunque a los que comentan los llamen “comenters”…)

¿Qué es la “Hype”? ¿Las expectativas que genera un juego? ¿O son las expectativas generadas mediante técnicas de “marketing”? ¿O son quizá las expectativas exageradas? ¿Tú qué entiendes por “hype”, lo que te interesa o lo que sabes que se va a desinflar dos días después de hacerse realidad?

¿Y qué es un “spoiler”? Si nos vamos al inglés, significa “estropear” algo. Tengo muy claro que contar el final de Red Dead Redemption es un “spoiler”, pero decir que viajamos a Méjico… Pues es información. ¿O, si no, qué es “spoiler”? Algunos diréis que Playmanía hace un “spoiler” de Final Fantasy XIII-2 porque decimos que se puede viajar en el tiempo…

Me encantaría que me dejarais aquí “palabros” de este estilo: mal utilizados, mal interpretados, inentendibles… Eso sí, muy “cool”. Que suenan un rato bien y te crees muy listo cuando los usas. Bueno, vosotros sabéis a lo que me refiero. Y si puede ser con vuestra definición, mejor. Pienso preparar algo gordo con ello (para crear “hype”)…

Además, a ver si así aprendemos todos un poquito (yo la primera), porque al final vamos a terminar vacunando la carpeta cuando pasemos la aspiradora a la alfombra…

Pd.- Casi se me olvida "tagear" bien este "post", que ya me han regañado por no poner todos los "tags" pertinentes por cuestiones de "SEO".

Lecturas recomendadas