Los 11 nombres de superhéroes peor traducidos al español

Echamos un vistazo a los nombres de superhéroes de Marvel y DC comics peor traducidos al castellano: Lobezno, Pícara o Mercurio son solo unos pocos.

A lo largo de los años, los fans de los cómics que han leído se han encontrado con nombres que, o bien eran demasiado literales al ser traducidos de la lengua de Shakespeare, o bien su traducción resultaba demasiado "creativa" -siendo amables-. Tanto los lectores de DC Comics como los de Marvel Comics han tenido -y tienen- largos y en ocasiones tediosos debates sobre los nombres mal traducidos de sus superhéroes favoritos.

Por si una mala traducción no fuera suficiente para generar polémica, muchas veces nos encontramos con que un nombre es traducido de maneras diferentes en España y en hispanoamérica, e incluso según en qué país latino, un personaje se llama de un modo u otro. Y si a eso le sumamos la habitual falta de respeto por lo ajeno que profesan algunas personas a lo largo de la red, tenemos un buen caldo de cultivo para polémicas y debates. Pero también nos echamos unas risas de vez en cuando, la verdad.

Consigue tus cómics favoritos rápidamente

Vamos a echar un vistazo a algunos de los nombres de superhéroes peor traducidos al español:

Mariposa Mental - Psylocke

Psylocke, que aparecía en X-Men: Apocalipsis, era recibida con todos los honores lingüísticos como Mariposa Mental. Una de las telépatas más habilidosas del universo Marvel, cogía el prefijo "psy" como justa traducción del atributo "mental". De hecho, su nombre vendría a significar algo así como "bloqueo mental".

Y lo de la mariposa, ya sabéis, es por la forma de sus "proyecciones rosadas", que claramente recuerdan a una Butterfly Pillow. ¿Alguien se acuerda de ellas? Psylocke quizás describía en español el nombre de alterne del filósofo inglés del siglo XVII, pero tampoco suponía ningún crimen conservarlo para, al menos, preservar algo de respeto por la identidad el personaje. "Mariposa", independientemente del género, resta fuerza y palidece ante otros como Fénix, Magneto...

El Todopoderoso - Beyonder

Con ustedes, uno de los seres más poderosos del Universo Marvel... "Uno de los más", pero no "el más". En otras palabras, no es "todopoderoso", tal y como se lo nombró durante las Secret Wars I y II, esa legendaria etapa de los superhéroes de Marvel. Su nombre original es Beyonder (algo así como "el de más allá"), ya que provenía de una dimensión diferente y él era todo lo que había en ese multiverso. Es verdad que suponía una buena patata caliente traducir un concepto así, pero claro, al llamarlo de ese modo, el lector podría pensar que no hay nadie por encima de él en la jerarquía más elevada de Marvel... Craso error.

Doctor Extraño - Doctor Strange

Lo "extraño" de esta traducción (sí, no nos podíamos aguantar la broma) es que se cambia literalmente el apellido de Stephen Strange, que, efectivamente se traduce como extraño. Traducir un nombre propio no es una de las ideas más brillantes que se puedan tener, y es algo que funciona en los dos sentidos. Imaginad que tradujésemos todos los nombres y apellidos anglosajones, bueno no, no lo imaginéis, al final del listado hablaremos de ello. En algunos países latinos se lo conoció como Doctor Centella... Aquí puedes leer nuestra crítica de la película Dr. Strange (Doctor Extraño), que incluye el nombre en inglés y español, para que no haya peleas.

Analizamos todas las películas del género en nuestro especial Cine de superhéroes

Dan Defensor - Daredevil

Un claro ejemplo de "voy a poner lo primero que se me pase por la cabeza". El bueno de Matt Murdock, devanándose los sesos para tener un apodo que inspirase miedo y a algún traductor se le ocurrió que la doble D en el torso del traje de Daredevil necesitaba ser traducido con ese nombre tan pintoresco. El demonio de la Cocina del Infierno (otro nombre que no sabemos por qué se traduce, cuando es un distrito llamado Hell's Kitchen desde hace más de un siglo) fue conocido durante años como Dan Defensor.

El Guasón - Joker

En España, el nombre de uno de los villanos más carismáticos de toda la historia de los cómics, ha sido más o menos respetado, aunque en alguna ocasión nos hemos topado con Comodín y nos ha hecho sentir un tanto incómodos. Ahora bien, tened en cuenta que en algunos países de América latina se le conoce como Guasón, un nombre que ciertamente pega al personaje, pero que probablemente no hacía falta traducir. Sería un puntazo que en la próxima película del Joker con Joaquin Phoenix se lo llamara Guasón...

Lobezno - Wolverine

Uno de los favoritos de los habituales a la hora de criticar o mofarse de las traducciones de otros países. A Wolverine se lo bautizó en España con el nombre de Lobezno, ya que traducirlo como Glotón (que también se ha hecho) o Carcayú, lo cual es su traducción literal, podría resultar chocante. ¿O quizá fue un error de traducción, al pensar en el cachorro del lobo, "wolf"? A pesar de ello, a quienes se mofan parece que se les olvida que en cierto momento en hispanoamérica se lo conoció como Aguja Dinámica... Bueno, mejor lo llamamos Logan y así no fallamos.

Doctor Muerte - Doctor Doom

Los traductores de los cómics de Marvel tienen claramente algo en contra de los doctores. Como ya sucedió con el Doctor Strange, a Victor Von Doom también necesitaron cambiarle el apellido que da nombre a su alter ego. Y para asegurarse de que todos los lectores se dieran cuenta de lo malo, re-malo que es, decidieron ponerle Victor Von Muerte, alias Doctor Muerte. Lo simple suele funcionar, salvo cuando no hace falta simplificar nada....

Masacre - Deadpool

A pesar de ser uno de los personajes más jóvenes, Wide Wilson no quedó exento de las traducciones. A Deadpool le pusieron el sobrenombre de Mercenario Bocazas, más como un calificativo que un apodo, pero también el de Masacre. Si bien Masacre es un nombre que en español intimida, Deadpool tiene más gancho, cosa que ha quedado demostrada al no traducirse el nombre en la película de Deadpool protagonizada por Ryan Reynolds ni en su secuela, Deadpool 2.

La masa - Hulk

¿Qué demonios es un Hulk? Es verde y está mazado, pero no vemos casco que justifique una traducción literal. Por supuesto, es algo que en España necesitábamos traducir a toda costa, así que el alter ego de Bruce Banner recibió el sobrenombre de la Masa, y se quedaron tan anchos. En los últimos años, por suerte, se ha recuperado su nombre anglosajón.

La imposible patrulla X - Uncanny X-Men 

Imposible y misterioso parecen sinónimos para quienes tuvieron la responsabilidad de llevar a cabo la traducción de estosX-Men. Quizás resultó para los mismos imposible el hecho de reunir en un mismo equipo a Charles Xavier y Magneto, pero desde luego tampoco supone ninguna clase de unión mística. Más bien, peculiar. ¡Y hay que ver, lo anticuada que suena la palabra "patrulla"! ¿Por qué no "El destacamento X", ya puestos?

Estela Plateada - Silver Surfer 

El icónico surfsita de Marvel y heraldo de Galactus hacía su aparición estelar en la película 4 Fantásticos y Silver Surfer. Mientras que en la película de 2007 se decidió preservar el nombre original, en los cómics llevaba años denominándose Estela Plateada. Es un clásico en el universo comiquero de Marvel, pero para nada justificaba la atención que presta la traducción a su rastro al desplazarse. El surfero plateado, argénteo, heraldo o el surfista de plata tampoco son nombres que rezumen belleza, pero sin lugar a dudas son menos rebuscados. 

Las traducciones de nombres propios

Debido a una legislación proteccionista con la lengua española, muchas de las traducciones de cómics realizadas en México se vieron forzadas a ver traducidos los nombres propios de sus personajes para que no se viera ningún anglicanismo. Por ello encontramos casos como Carlos Sanz (Clark Kent), Bruno Díaz (Bruce Wayne), Oliverio Reyna (Oliver Queen) y un largo etcétera. Evidentemente tras esa imposición los nombres han quedado marcados en la gente y ya son parte de la cultura popular de esos países.

Y con este facepalm terminamos nuestro repaso a los nombres de superhéroes peor traducidos al español. Estos son solamente unos de los muchos casos en los que las traducciones, independientemente del país, pueden hacer estragos en un personaje o una obra. Aunque lo que realmente hace daño es la gente que carente de respeto se burla de manera continuada con las formas de proceder, más  menos acertadas, en otros países, globalizando la animadversión entre pueblos.

Logan (2017)

Logan (2017)

Compañía

20th Century Fox

Título original

Logan

Género

Acción, Ciencia ficción

Lenguage original

Inglés

Presupuesto

127.000.000,00 $

Hobby85Muy bueno
El Caballero Oscuro (2008)

El Caballero Oscuro (2008)

Título original

The Dark Knight

Género

Acción, Crimen, Drama, Suspense

Lenguage original

Inglés

Duración

2h 32m

Ingresos en taquilla

1.001.921.825,00 $

Presupuesto

185.000.000,00 $

X-men (2000)

X-men (2000)

Título original

X-Men

Género

Acción, Aventura, Ciencia ficción

Lenguage original

Inglés

Duración

1h 37m

Ingresos en taquilla

157.299.717,00 $

Presupuesto

75.000.000,00 $

Hobby78Bueno
Deadpool (2016)

Deadpool (2016)

Título original

Deadpool

Género

Acción, Aventura, Comedia, Romance

Lenguage original

Inglés

Duración

1h 48m

Ingresos en taquilla

778.617.348,00 $

Presupuesto

58.000.000,00 $

Hobby74Bueno
X-Men: La decisión final (2006)

X-Men: La decisión final (2006)

Título original

X-Men: The Last Stand

Género

Acción, Aventura, Ciencia ficción, Suspense

Lenguage original

Inglés

Duración

1h 45m

Ingresos en taquilla

234.360.014,00 $

Presupuesto

210.000.000,00 $

Hobby65Aceptable

Más información sobre:

Ver sus artículos

Javier Cazallas

Redactor

Javier Cazallas es redactor y crítico de HobbyCine desde 2016. Está especializado en cine y series, así como en todo lo relacionado con la cultura pop.

Mostrar comentarios