Logo Hobbyconsolas.com

Spider-man contra la temible traducción en PS4

Jesús Delgado

Spider-man PS4
El 7 de septiembre Sony lanzó al mercado Marvel’s Spider-man, el título exclusivo de Insomniac para PS4. Sin embargo, la traducción española del videojuego ha recibido críticas, debido a su irregular localización de nombres y términos.

Desde hace diez días, tenemos en nuestras Playstation 4 el juego exclusivo del asombroso Spider-man, realizado por Insomniac Games. La mayor parte de las publicaciones del mundo del videojuego han considerado que el título de Marvel’s Spider-man va a pasar a la historia como uno de los grandes títulos de la consola. Un imprescindible, vaya.

Sin embargo, parece que no siempre llueve a gusto de todos. La traducción localizada para España no ha complacido a muchos fans de Spidey en España. Y es que los términos y nombres utilizados para la traducción española de Marvel’s Spider-man no concuerdan con los habitualmente utilizados tanto en cómics como en películas o series animadas. Ahora bien, ¿acaso este detalle estropea la joyita digital que es este videojuego de acción, que supone el regreso por todo lo alto del trepamuros de Marvel a las videoconsolas?

¿Has leído ya nuestro análisis del videojuego de Spider-man?

En el siguiente artículo de opinión, tratamos la cuestión, de la manera más sucinta posible, exponiendo los pros y los contras del tema. Y, también, hablamos de algunos de los problemas que, muchas veces, los usuarios no llegamos a apreciar en todo el proceso.

El farragoso terreno de la localización

A lo largo de toda la semana pasada, estuve jugando a Marvel’s Spider-man para ofreceros un contenido especializado, en el que disecciono el videojuego en cuestión desde el punto de vista de un lector de cómic y que pronto leeréis. Una de las cosas que más me llamó la atención, para bien o para mal, fue el doblaje. Este me pareció soberbio y puedo decir, sin que se me caigan los anillos, que el doblaje español de Marvel’s Spider-man es uno de los mejores doblajes de videojuegos que hemos disfrutado en este país en los últimos años.

Consigue los mejores cómics del héroe, en la colección Marvel Saga Spider-man

Por desgracia, de manera pareja, es cierto que la traducción presenta algunas irregularidades y problemas de fidelidad respecto a la localización española tradicional. Así, algunos términos y nombres como los de FESTIN, Control de Daños o el Camaleón se traducen al castellano, en tanto que otros como el Buitre, el Escorpión o Los Vengadores son dejados en el inglés original. Algo parecido, por cierto, se aplica a los nombres de ciertos artilugios y de trajes desbloqueables.

Sirva como ejemplo, el de Big Time, traducido como ¡Que puntazo!, y que hace referencia a la trilogía de A lo grande, que se reditará en breve en el Marvel Saga Asombroso Spider-man 31: A lo grande. También el traje Último Estertor es una traducción muy libre del conocido como Last Stand Spider-man, vestido por una versión futura y alternativa del héroe (recogida en Marvel Saga Asombroso Spider-man 4: Feliz Cumpleaños). Y algo parecido podemos decir de la Telaraña Contundente, que, uno de los primeros gadgets del juego, que en los cómics se conoce como Telaraña de Impacto.

Como resultado, las reacciones entre fans españoles de Spider-man han sido diversas. Entre los lectores de grupo duro, la respuesta ha sido bastante negativa, no tomándose muy bien el trabajo de localización. Estos fans no vieron reflejados ciertos términos de acuerdo con las convenciones que se llevan utilizando en nuestro país desde los años 90, si no antes, y esto les resultó molesto.

A título personal, el autor de estas líneas también sintió fastidio al percatarse de que esta parte del juego se había descuidado. No solo por su condición habitual de lector de cómics, sino también, porque una maravilla como es el Marvel’s Spider-man, que promete una futura saga muy brillante en consolas, arrastraba un defectillo. Sin embargo, un análisis más racional de la cuestión lleva también a desarrollar cierta empatía y a analizar la situación desde otro ángulo, más allá del del punto de vista del fan airado.

Estos son los guiños y easter-eggs más curiosos de Spider-man

Nunca es tan fácil

Como hace tiempo ya comentó Daniel Quesada en uno de sus blogs, cada país tiene sus propias convenciones acerca de cómo llamar a ciertos personajes. En España denominamos a Wolverine como Lobezno y Deadpool ha sido Masacre durante mucho tiempo. En tanto, en Latinoamérica, Joker y Catwoman son conocidos como el Guasón y Gatubela. Como resultado, cada país tiene su propio léxico para reconocer a una serie de personajes.

Ahora, pongámonos en la situación de los responsables del juego, allá en EEUU, quienes ya de por sí deben valorar si traducir íntegramente, con voces y todo, un título a un país es rentable o no. Que Spider-man haya sido traducido al castellano nos hace pensar que, desde luego, lo era y también resultaba coherente con la política de lanzamientos de la compañía, que tiende a realizar traducciones localizadas de sus principales títulos.

Parejo a esto, hemos de pensar en el proceso de traducción, para que los actores de voz trabajen sobre un texto. Y aquí llegamos al punto complicado. Pueden darse muchas variables en este momento. El primero, que Sony opte por normalizar su campaña de marketing, haciendo que elementos claves del producto se mantengan en el inglés original, en aras de que la identificación de los principales personajes sea la misma en todos los idiomas. Una idea que atiende sobre todo a estrategias online y que es tan legítima como otra cualquiera, por mucho que haya quien se ponga de morros.

Esto, por cierto, se aplica también a películas. Si habéis atendido a los títulos de ciertas aventuras cinematográficas de superhéroes, en particular de Marvel, veréis que muchos nombres no se han traducido, a pesar de contar con una traducción local española desde hace décadas (Ant-Man,Doctor Strange, Black Panther, Deadpool, etc…). Esto, por cierto, suele deberse a una imposición de la compañía desde EEUU y no a la supuesta “ineptitud” achacada a los departamentos de marketing por los más reaccionarios y viscerales de entre los fans.

Estas son las traducciones de ciertos superhéroes

Otro factor, que también puede darse, es el de que, efectivamente, la persona responsable de la traducción no conozca el material de referencia. Tengamos en cuenta que el común de los mortales no es lector de cómic habitual ni tampoco consume cine de superhéroes como si fuera agua. El contenido de las publicaciones de superhéroes sigue siendo un conocimiento bastante insider, si me permitís el anglicismo, por mucho que sigamos inmersos en la fiebre de las capas y los leotardos.

En este sentido, os confesaré que (alguna vez) para contadas traducciones incluso me han consultado. Y yo, a su vez, en alguna de estas ocasiones, he tenido que echar mano de editorial para confirmar y no meter la pata. Sobre todo, cuando el material de referencia no estaba ni en mi librería, ni Internet esclarecía si la traducción latina y la española eran la misma. De ahí que entienda perfectamente la dificultad implícita y las dudas que surjan en todo el proceso.

Si entendemos estos factores, creo que ya podemos hacer un ejercicio de empatía y comprender que, si bien un trabajo perfecto hubiera sido el de repasar la bibliografía española de Spider-man, en esencia, hacerlo y llevarlo a cabo no es tan fácil. Incluso aunque haya de por medio el objetivo de realizar una traducción localizada certera y completamente fiel al cómic. Siempre algo se va a escapar.

Dicho esto, que ciertos nombres se dejen en inglés tampoco es motivo para el rajarse el vientre. Suena raro, sí, pero si nos ponemos puristas, hemos de atender a que ciertos personajes como Veneno o Masacre son conocidos como Venom o Deadpool por el público generalista. Y es que, no nos engañemos, la mayor parte de estos productos no se traducen pensando en el lector de cómics, sino en el "profano" que siente curiosidad por los personajes.

Dicho esto, ¿por qué no aceptar entonces que el resto de héroes o villanos se queden como están, con los nombre en inglés, por mucho que al oído no nos suene muy bien? Después de todo, parece que es la dirección en la que vamos. Fijáos si no en Hulk, que en los 90 pasó de conocerse como La Masa a tener su nombre original . Desde entonces, dicha designación se ha impuesto a todos los niveles y el viejo nombre solo lo conocen unos pocos, ya talluditos. 

Por otro lado, y aquí ya entra en juego el sentido común, tampoco esta cuestión da para que se monte un Change.org. Y oye, os lo dice uno que ha tenido alguna pataleta en el pasado, pero que a molino pasado ve las cosas con otros ojos. Creo que si a alguien le molesta la traducción de Marvel’s Spider-man, solo puede hacer dos cosas.

Una es la de contar hasta diez y seguir disfrutando de un juegazo como este, por mucho que su niño interior anhele otra traducción. Con Marvel’s Spider-man estamos ante uno de los mejores títulos de esta generación de consolas. De ahí que esta pequeña tara no debiera pasar más que como detalle anecdótico, en lugar de ser tomado como motivo para quemarse a lo bonzo.

Y si eso no os convence, entonces siempre podéis adoptar la segunda solución que es la que el autor de estas líneas hace cuando no le gusta un doblaje o una traducción: jugarlo en inglés directamente y evitarse berrinches. Os aseguro que así vuestros reflejos a los mandos funcionarán mejor.

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.