Netflix
Reportaje

Series de Netflix que solo deberías ver en versión original

Por Javier Sánchez

La sincronización de lo que sintamos al ver la película y su mensaje depende en su mayoría de un buen doblaje al castellano, si no somos fans de la versión original. Sin embargo, hay códigos lingüísticos que la lengua castellana no puede traducir del inglés: esto suele suceder con muchas bromas, chistes e incluso expresiones del habla inglesa que al adecuarse al español resultan inconclusas, como pasaba en cientos de ocasiones con la serie Modern Family

El principal motivo de que esta lista enmarque aquellas series de Netflix que debes ver en versión original no es un alegato o defensa de la misma en contra del doblaje castellano, ni mucho menos. Pero hay tanta carne en el asador puesta por los actores y guionistas en la siguientes series, que muchas veces el doblaje no puede alcanzar el nivel de trascendencia que logra brindar la serie en su lengua original, ya sea por una desbordante interpretación, o por la capacidad de la serie de, como cualquier otra obra audiovisual posiblemente dar su máxima expresión en su versión original. ¡Estas son las series de Netflix que debes ver sí o sí, en versión original!

Consigue la temporada 4 de Sherlock en DVD

Sherlock

Qué decir de Benedict Cumberbatch y de su impecable acento británico. La voz del actor es uno de los regalos del nuevo siglo, demostrando tener una amplitud tan grande de registros que no solo es buen actor en lengua inglesa, sino que además ha puesto voz a Smaug en la trilogía de El Hobbit

Es por ello que, siendo el protagonista de la serie junto a otro icónico actor británico, Martin Freeman, la voz del actor se encarga de la corriente interpretativa de un personaje no solo carismático, sino también legendario para la literatura de Arthur Conan Doyle. Es por ello que, de no ser vista en versión original, la serie pierde muchos de esos guiños, no solo al tono de las novelas sino su fuerte inspiración y ambientación británica.

Esta plaga la serie de referencias e incluso llegó a hacer a los hermanos Russo plantearse meter un chiste en Vengadores: Infinity War sobre el pasado de Doctor Strange como Sherlock. 

Sense8

La gran macedonia de Netflix por excelencia mezcla muchas nacionalidades, personalidades e identidades con una serie de dialectos que, al ser doblados, son igualados y pierden ese colorismo que posee cada una de las voces. Es por ello que en su versión original podremos gozar de cada uno de los tintes y personalización que cada actor realiza de su propio personaje. 

Sense 8 final de la serie
Sense 8

También cabe recordar la aparición del actor Migue Ángel Silvestre en la serie, así como la participación de Bae Doona, y Naveen Andrews, que vuelven a coincidir después de la mítica serie de Perdidos. Lee nuestra crítica del último episodio de Sense8.

Los Informáticos (The IT Crowd)

Lo cierto es que el doblaje español siempre ha realizado un increíble esfuerzo por traducir, generalmente de forma brillante el humor de las series más famosas de comedia de la televisión. Desde Friends hasta Scrubs o Cómo Conocí a Vuestra Madre,... Sin embargo, uno de los grandes riesgos del humor es que en muchas ocasiones el guión no permite interpretaciones o extrapolar esos chistes al español sin perder completamente la gracia. 

The IT Crowd (Los Informáticos)

Es por ello que, The IT Crowd o Los informáticos, es una serie británica con un humor muy ácido y británico que, muchas veces se puede considerar desafinado o equívoco a la hora de hacernos gracia a causa de un doblaje que, honestamente hace lo que puede con el humor que trabaja la serie. Además, el acento irlandés de Roy o la particular forma de hablar de Moss NECESITAN disfrutarse tal y como se concibieron.

Perdidos

Quizás podréis pensar que sea uno de los ejemplos de la lista que menos precisen la necesidad de verse en versión original. El doblaje en castellano se adecúa perfectamente con cada personaje. Incluso quienes hemos visto la serie no podemos evitar ver a esos personajes al cerrar los ojos y escuchar las voces de, los excelentes profesionales del doblaje que tuvieron el privilegio de doblar la serie. 

Perdidos (Lost)

Perdidos es, sin lugar a dudas sus personajes. Os vincularéis estrechamente a ellos, no hay ninguna duda, pero si queréis sincronizaros por completo, hacedlo en versión original. Nuestra recomendación es que tengáis una excusa para poder verla de nuevo en castellano, y apreciar las interpretaciones originales y el gran trabajo de doblaje que tiene la serie. Pero claro, a la hora de doblar personajes de otras nacionalidades, pierde ese colorismo.

Comedians in cars getting coffee

La serie con el título más largo de este artículo, justifica su necesidad de versión original debido a su propia consistencia como producto o serie: se trata de entrevistas en coches a famosos comediantes y figuras carismáticas. Verlo en castellano no tiene lugar, cuando lo que quieres es oír y conocer a esa persona que admiras, sus modos de expresarse, y claro está, cómo es. 

Will

Un formato que también incluye James Corden en muchos de sus talk shows nocturnos en la noche del entretenimiento televisivo de EE.UU, y que logra sacar el aspecto más sincero y natural de los famosos con los que circula desenfadadamente por la ciudad.

 

Con esto terminamos nuestro repaso a las series de Netflix que debéis ver en versión original. Ahora, sigamos con un debate que parece tener una incierta conclusión: ¿doblaje sí o doblaje no? ¿O, como exponemos aquí, depende de la serie o película? Vuestra opinión nos interesa, hobbyconsoleros.

Y además