Logo Hobbyconsolas.com
Logo HobbyCine

Los gazapos de traducción vuelven a Netflix: La hilarante traducción al inglés de la expresión andaluza "mi arma" que se ha hecho viral

Luis Miguel: La serie - Gazapos de traducción

Netflix vuelve a ser el blanco del cachondeo tras filtrarse la tronchante traducción que le han dado a la conocida expresión andaluza "mi arma" en Luis Miguel: La serie.

El mundo de la traducción, especialmente el de la traducción de series y películas, es un mundo maravilloso donde nos podemos encontrar gazapos de lo más pintorescos, especialmente cuando aparecen regionalismos o expresiones muy concretas.

Las controversias por las traducciones aumentan  más a la hora de usar el polémico sistema de posedición, donde un traductor automático hace el grueso del trabajo, y luego un humano realiza las correcciones de rigor.

En los últimos años hemos presenciado algunas auténticas patadas al hígado en series muy populares que han visto sus doblajes o subtítulos afectados por errores de este tipo.

Estas son las mejores tablets para ver películas y series

Estas son las mejores tablets para ver películas y series

Si sueles ver series cuando viajas o en varias partes de casa, estas tablets pueden ser buenas compañeras para el consumo de entretenimiento.

Ver listado

Bien conocido es aquel "SICANSIOS" de Juego de Tronos, cuando la frase en inglés era "she can't see us" (ella no puede vernos).

Algo similar sucedió en The Witcher, la serie de Netflix protagonizada por Henry Cavill, donde se confundió la palabra "enanos" (dwarves) por "puertas" (doors), generando un diálogo de lo más confuso.

Recientemente, otro gran éxito de Netflix, El juego del calamar, también estuvo en el punto de mira de los traductores profesionales por la deficiente calidad de sus subtítulos.

Pero Netflix no se quita el sambenito de encima. Luis Miguel: La serie trae consigo un nuevo caso de "traducción libre" en el que una de las expresiones andaluzas más populares se ha traducido al inglés de forma tronchante.

¿Cómo traduciríais vosotros "mi arma"? La conocida expresión regional andaluza ha sufrido un pintoresco ajuste en Luis Miguel: La serie, donde se ha traducido por "my weapon", de forma literal.

El resultado de una frase que en versión original reza "lo siento, mi arma", en inglés se ha traducido como "I'm sorry, this is my weapon" (lo siento, esta es mi arma).

Se trata de un error de traducción que, como en los casos mencionados anteriormente, obvia por completo cualquier contexto de la frase, generando una expresión confusa (e hilarante).

Este error de traducción se produce en los subtítulos destinados a personas con problemas de audición (closed captions). Los subtítulos estándar en inglés incluyen una traducción más apropiada "I'm sorry, my darling" (lo siento, cariño).

Naturalmente, eso no ha evitado que los fans de los gazapos hayan hecho viral este nuevo error de traducción, con mucho cachondeito en redes sociales.

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.

Etiquetas: Netflix