Logo Hobbyconsolas.com
Logo HobbyCine

Los doblajes de dibujos animados por parte de famosos que dieron peor resultado

Space Jam: Nuevas leyendas

Las producciones animadas a menudo suelen salir mal paradas en nuestro país cuando se eligen a famosos para el doblaje... En este reportaje te vamos a contar algunos de los peores resultados.

En España podemos presumir de que tenemos unos actores de doblaje espectaculares que nos han dado momentos legendarios en miles y miles de películas (quien diga que no concibe a Bruce Willis con otra voz que no sea la de Ramón Langa, miente). 

A pesar de que cada vez más, sobre todo gracias a los servicios de streaming, una gran parte del público consume contenido en versión original, el doblaje sigue siendo esencial para el público de nuestro país. Un buen doblaje (además de la dirección y localización), puede terminar de convertir una serie o una película en una obra maestra... Y un mal doblaje puede arruinarla para siempre. 

Aunque hay películas en acción real que han tenido la mala suerte de pasar por malos doblajes, por alguna razón en España son cada vez más comunes los doblajes desastrosos para las producciones de animación. 

Hay quien diría que simplemente con vender esta serie o tal película por su historia, o incluso por ser parte de una gran franquicia sería suficiente. Pero alguien en algún punto de la cadena suele decidir que sin la voz de un famoso de turno el público español no se va a interesar por una "película de dibujitos"... lo que no suele dar demasiado buen resultado. 

Así que a menudo nos encontramos con doblajes por intérpretes sin experiencia en este campo. A veces los actores de cine y televisión consiguen defenderse delante del micrófono, pero el resultado es todavía más tremendo cuando los elegidos para doblar son cantantes, "celebrities" del momento o incluso futbolistas. Aquí os dejamos algunos de los peores doblajes de dibujos animados por famosos.

Suscríbete a Disney+

Suscríbete a Disney+

Tus películas y series favoritas están en Disney+. Suscríbete por 8,99€/mes o ahorra 2 meses con la suscripción anual, en comparación con 12 meses a precio de suscripción mensual.

Comenzar suscripción

Memorias de Idhún

Memorias de Idhun

Un mal doblaje puede llegar a hundir por completo una producción, y precisamente su mal doblaje es una de las teorías que se barajan sobre la cancelación de Memorias de Idhún, la serie de anime basada en los libros de Laura Gallego. 

A pesar de que los libros ya contaban con una fanbase gigantesca que llevaba años reclamando una adaptación (y de que el anime era el medio perfecto), desde Netflix pensaron que era buena idea poner a doblar a varios actores sin experiencia en doblaje salidos del reparto de Élite o Merlí. La propia autora se posicionó en contra de estas elecciones de doblaje... lo que es completamente entendible. 

Stand By Me Doraemon

Stand By Me Doraemon

Hay elecciones que nos hacen desear haber podido estar en la reunión donde se tomaron ciertas decisiones... como la de que Mario Vaquerizo y Alaskaeran las opciones obvias y necesarias para prestar su voz a Nobita y Shizuka en Stand By Me Doraemon

Ambos ya han hecho algunos trabajos de doblaje y hay que decir que no quedan mal en sus papeles de Hotel Transylvania, pero desde luego no pegan nada como los personajes de Doraemon y consiguen sacarte completamente de la película. 

Space Jam: Nuevas Leyendas

Space Jam Nuevas Leyendas

La secuela de Space Jam vino rodeada de varias polémicas, pero en nuestro país le salpicó una más cuando se desveló que la elegida para doblar a Lola Bunny en Space Jam: Nuevas Leyendas sería la cantante Lola Indigo

Las redes sociales estuvieron caldeaditas durante días y la cantante llegó a pedir perdón al público y a la actriz de doblaje habitual del personaje. Aunque el resultado no es tan desastroso como podría esperarse, el trabajo de doblaje de Lola Indigo sigue quedando muy por detrás de sus compañeros de micro y nos hace desear que se hubiera contado con una profesional para el papel. 

El espantatiburones 

El espantatiburones

Esta película de animación DreamWorks llegó en plena ola de apogeo de Aqui no hay quien viva, por lo que alguien decidió que los únicos que podían en castellano a los personajes de Will Smith y Renée Zellweger eran Fernando Tejero y María Adánez y no sus actores de doblaje habituales. 

El doblaje español también incluyó las voces de José Sancho y Natalia Verbeke, que no se defendían tan mal como sus compañeros. El caso de algunas elecciones de localización fue todavía más atroz, ya que incluso se llegó a incluir el "un poquito de por favor" del personaje de Tejero y algunos otros chascarrillos de la serie. 

Cómo entrenar a tu dragón 3 

Como entrenar a tu dragon 3

Seguimos con otra película de DreamWorks, que se ve que no terminan de acertar del todo con los doblajes españoles y no puede haber una película sin famoso. Este es uno de los casos más sangrantes de los últimos años, ya que para doblar al villano de la Cómo entrenar a tu dragón 3 se eligió al cantante Melendi

No es un pequeño cameo ni un personaje menor, si no el antagonista principal de la historia al que en su versión original dobla F. Murray Graham. Melendi se encargaba del tema musical de la película, así que a alguien debió parecerle que así se hacía un dos por uno y todos contentos. Por desgracia no fue así.

Los Mitchell contra las máquinas

Los Mitchell contra las máquinas

Desde Netflix también tienen otro problema gordo a la hora de elegir como promocionar sus películas de animación... o al menos a la hora de tirar de actores de doblaje profesionales. Los Mitchell contra las máquinas es una de las mejores películas de animación del año y una de las más divertidas, pero su doblaje en castellano casi se la carga.

En lugar de contar con actores profesionales, para esta película animada se contó con Leo Harlem, María Pedraza y Kira Miró. Harlem no lo hace mal y se defiende bien, pero Miró consigue quitarle toda la energía al personaje principal... y de nuevo, sus voces siguen chocando mucho con la de los actores de voz profesionales.

Esta lista podría continuar y hacerse infinita, ya que cada vez más parece que necesitemos usar voces de famosos como reclamo y algunos realmente infames como el de Iniesta prestando su voz en ¡Piratas!.  

En lugar de contar con actores de voz profesionales, se sigue recurriendo a "celebrities", presentadores, cómicos, cantantes u actores de cine sin experiencia con el micrófono antes de contar con actores de doblaje experimentados... Y, al final, las perjudicadas son las películas.

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.