Logo Hobbyconsolas.com
Logo HobbyCine

Se desvela la razón por la que Usopp, el personaje de One Piece, dejó de tener acento árabe en el doblaje en castellano de la serie

Se desvela la razón por la que Usopp, el personaje de One Piece, dejó de tener acento árabe en el doblaje en castellano de la serie

One Piece está viviendo una nueva era del doblaje en castellano, ¿pero sabías que uno de sus personajes tenía un acento totalmente diferente en los primeros capítulos?

Los fans españoles de One Piece están viviendo un sueño con la obra de Eiichiro Oda en nuestro país. Gracias a Planeta Cómic, los aficionados pueden disfrutar de una nueva edición manga, totalmente nueva y revisada, para revivir las aventuras de Luffy y sus amigos como nunca. 

Sin embargo, el ámbito de la animación tampoco le va a la zaga, pues gracias a Selecta Visión se ha recuperado gran parte del elenco de actores de doblaje originales. Aunque de momento no han vuelto para doblar nuevos episodios, sí que se han subido de nuevo al atril para doblar las películas de la franquicia. 

Estas son las mejores tablets para ver películas y series

Estas son las mejores tablets para ver películas y series

Si sueles ver series cuando viajas o en varias partes de casa, estas tablets pueden ser buenas compañeras para el consumo de entretenimiento.

Ver listado

De esta manera, los fans de los nakamas más famosos de One Piece están viviendo una auténtica época dorada en España. Y como el doblaje de la serie se ha vuelto a poner de moda, están surgiendo curiosidades sobre el anime que eran desconocidas hasta la fecha. 

Sin ir más lejos, hoy te vamos contar una anécdota del personaje de Usopp, uno de los mejores amigos de Luffy. ¿Sabías que en los primeros capítulos tenía acento árabe en el doblaje en castellano? 

El actor que le puso voz en nuestro país es el mítico Pepe Carabias, uno de los profesionales más famosos de España. Vamos, por si no ubicas su labor, estamos hablando de la persona que puso voz al inconmensurable Benji Pantera Price en Oliver y Benji, casi nada. 

El caso es que, en una entrevista de Hermoti, el priopio actor de doblaje desveló que fue él a quien se le ocurrió ponerle acento árabe a Usopp. En la época, se lo propuso a Jaime Roca, director de doblaje de la serie, y le pareció buena idea. No obstante, tiempo más tarde... ¡recibieron una llamada del cliente de la serie para que se dejara de doblar de esa manera! ¿Pero por qué?

Para evitar herir sensibilidades con el acento, tal y como lo explica Pepe Carabias en el vídeo de más arriba. Ahora sabes toda la historia que se esconde detrás de Usopp en España. ¿Conocías esta curiosa anécdota del doblaje?

¿Se te ocurren otros personajes que hayan sufrido algo parecido en el mundo del atril? Esperamos que te haya gustado mucho este dato de One Piece, pero no te vayas muy lejos, que las aventuras de Luffy y sus amigos regresarán próximamente a Hobby Cine

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.

Etiquetas: Netflix