Logo Hobbyconsolas.com
Logo HobbyCine

Amigos imaginarios: entrevistamos a Carlos Latre, voz de Blue en España

Amigos imaginarios (2024) - Blue (Carlos Latre)

Hemos tenido el gusto de charlar un rato con Carlos Latre, encargado de prestar voz a Blue en la versión en castellano de la película familiar de John Krasinski.

El próximo 17 de mayo llega a los cines Amigos imaginarios (IF), la nueva película de John Krasinski, que aparca un rato el angustioso mundo de Un lugar tranquilo para ofrecernos una imagen amable de cómo la madurez nos hace renunciar a aspectos de nuestra infancia que nos ayudaron a ser cómo somos.

Krasinski no se ha dejado a nadie en Hollywood sin preguntar para participar en Amigos imaginarios: el elenco de la película incluye, además de Ryan Reynolds y Cailey Fleming, algunas de las voces más reconocibles de la industria, como Steve Carell, Emily Blunt, Phoebe Waller-Bridge, Louis Gossett Jr., Awkwafina Matt Damon, George Clooney

Como imaginarás, en España no hemos querido quedarnos cortos, y además de reyes del doblaje como José Posada o Luis Bajo, la película también contará con artistas de primer nivel con experiencia en prestar voces, como Chenoa (Cavernícola) o nuestro protagonista de hoy, Carlos Latre.

Con el estreno de Amigos imaginarios a la vuelta de la esquina, hemos podido ver la película, aunque tendrás que esperar unos días para conocer nuestro veredicto, y, de paso, charlado un ratillo con Carlos Latre sobre su experiencia prestando voz al personaje más grande de todos: Blue.

Otro rey de la comedia doblado por Carlos Latre

HobbyCine (HC): Carlos, aunque esperaba que Blue apareciese un poco más en la peli, ha sido un personaje que deja huella cada vez que está en escena.

Carlos Latre (C.L.): Es muy mono. Hay una cosa que a mí me encanta cuando te encuentras con un personaje así que es su bondad, su ingenuidad; un personaje ingenuo que al final hace mucha gracia por la locura, ¿no? Eso me encanta y creo que contrasta muy bien con el personaje de Chenoa [Blossom] y con el personaje de Ryan Reynolds y el de la propia niña.

HC: Además, es un personaje que nos recuerda mucho a Sully, de Monstruos S.A., así grandullón, peludo y un poco bobalicón. Y, bueno, encima tienes en la versión original a Steve Carell (The Office), otro titán de la comedia que sumas a tu historial junto a Bill Murray, John Cleese o Robin Williams…

C.L.: Robin Williams… Hice con él el junket de prensa en Londres, lo conocí en persona y fue una conexión espectacular. Es uno de los grandes recuerdos de mi vida, el haber podido estar con él, haber podido compartir la diferencia de voces que él hacía en Happy Feet, con su acento cubano y yo con mi acento argentino para hacer a Ramón. Aquel momento fue increíble.

Esa premiere en Londres fue espectacular con el propio Robin Williams, con Brittany Murphy, que luego, por desgracia, también nos dejó… con Nicole Kidman. Muy guay, muy guay. El mundo del doblaje te permite conocer a mucha gente.

Conocí también a James Corden. Estuve con él en Los Ángeles trabajando y habíamos hecho juntos Emoji: la película y ahora me encantaría conocer a Steve Carell porque es un top de la comedia.

HC: Cuando haces doblaje, aunque tengas un patrón de voz de la versión original y una base para trabajar, siempre terminas imprimiendo al personaje un poquito de ti, ¿no?

C.L.: Claro, porque además fíjate que nuestra cultura es completamente diferente a la americana, y al final, no solo cada personaje, te da una personalidad diferente, cada cultura tiene una personalidad diferente.

Y luego cada una de las productoras con las que trabajas te marcan un poquito también el camino. Siempre hago referencia a eso, porque cada uno de los personajes que he hecho ha sido fruto de eso. 

Desde Garfield en la anterior versión, que fue una petición expresa de la productora y me dijo queremos este tipo de voz gatuna, joven y que sea para los niños, que se diferencie completamente de la que hacía Bill Murray en la versión original y de la que teníamos todos en la cabeza, aquella tarde tan grave de Garfield.

En Happy Feet buscamos un acento completamente diferente. En El libro de la selva clavamos los cuatro buitres y la nueva fue mucho más alocada. Cada personaje, cada productor y cada doblaje es completamente diferente.

Aquí, por ejemplo, Blue salió desde el minuto uno: en el momento en el que con Manolo Osto, el director de doblaje, empezamos a generar por dónde ir, dijimos esta es la voz, estas son las eses, esta es la personalidad que queremos darle, el alma que queremos darle.

 Y cuadró al momento. Normalmente en cada película, siempre tienes que hacer arreglos: Pues oye la voz del principio al final, a lo mejor, se ha diferenciado un poco y tienes que redoblarlo o ha habido unos pequeños retakes que tienes que hacer. ¿Aquí? Nada. Lo que oyes fue lo que salió al principio.

HC: Mencionabas antes a Robin Williams y, mientras veía la película, me ha recordado mucho a sus clásicos familiares de los 90: llámese Jumanji, Señora Doubftfire… ¿Te gusta hacer este tipo de películas?

C.L.: A mí me flipa. Soy muy fan de ese tipo de cine noventero en el que hay un héroe, en este caso Ryan Reynolds, hay una niña que es más adulta de lo que parece, que es muy lista y que podría ser una, no sé, la sobrina del Inspector Gadget. Ese prototipo de niña lista y con problemas en busca de referentes y que, de repente, sus referentes son imaginarios, infantiles, amables, simpáticos… 

Es que el gran tema es que creo que esta película da muchas claves para los adultos y no tanto para los niños, como suele hacer Pixar o hacen este tipo de superproducciones.

Porque creo que es lo que necesitaríamos: más amigos imaginarios. Porque cuando creces desaparecen los amigos imaginarios y aparecen tus fantasmas y aparece tu "yo" imaginario, que suele ser muy malo, o sea, que puede ser tu peor enemigo. Deberíamos volver un poco a la infancia y ser más niños en todo lo que hacemos.

HC: Y trata un poco también de este tipo de visión, de cuando llegas a la mediana edad y miras para atrás y muchas cosas que cambiarías, a lo mejor porque perdiste a ese amigo imaginario, ese consejero invisible para el resto del mundo no ve, y que te da ese toquecillo de atención, ¿no?

C.L.: Y no solo de atención. Te motiva, te acompaña, te hace mejor. Cuando era pequeño recuerdo muy claramente hablar con amigos, pero sobre todo con ángeles. Claro, somos de la época de Autopista hacia el cielo, de Michael Landon, de Starman, de aquella serie que tenía el hombre con la bola extraterrestre.

De muchas series, de mucha amistad y de referentes alrededor: Aquellos maravillosos años, Los Goonies, incluso, no sé, el propio Indiana Jones con el niño. Es esa referencia de amigo imaginario que siempre ha estado en nuestra cultura y creo que no debería perderse. Y que esta película puede ayudar a recuperar un poco esa esencia.

HC: Vemos que Amigos imaginarios es ese tipo de película que tiene un claro foco en los niños, pero que los adultos, como bien dices, pueden disfrutar por el potente mensaje que lleva su historia.

C.L.: Totalmente. Y sobre todo, el mensaje es joven, no dejemos de ser niños, que cuando dejamos de serlo la cosa se vuelve muy aburrida y muy seria y muy importante. O sea, que no dejemos nunca de tener amigos imaginarios y de ser un poco niños, que es lo más importante, desde mi punto de vista.

Como ves, Carlos Latre se lo ha pasado pipa prestando voz a Blue en Amigos imaginarios. De regalo, te dejamos una pequeña escena de la película para que puedas comprobar su trabajo. Lo encontrarás justo encima de estas líneas.

Amigos imaginarios desembarca en los cines españoles de la mano de Paramount Pictures el próximo 17 de mayo, ofreciéndote un plan perfecto para disfrutar de una película familiar llena de corazón.

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Hobbyconsolas.